Селадон – вид китайского фарфора.

35

Гольфито – портовый город на Тихоокеанском побережье Коста-Рики.

36

Рог aqua – вот сюда (исп.).

37

Mi hija – моя дочь (исп.).

38

Федеральный маршал – сотрудник министерства юстиции, представляющий в суде исполнительную власть. В его обязанности среди прочего входит арест преступника по делам федеральной юрисдикции.

39

Абу Аббаса арестовал американский спецназ в пустыне к западу от Багдада, столицы Ирака, в апреле 2003 года, когда английское издание готовилось к печати (прим. автора).

40

По какой-то причине Форсайт отнес к «черным» и прибалтов.

41

Бостонские брамины – нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США.

42

«Уиннибейго» – американская компания по производству домов на колесах и трейлеров с тем же названием.

43

«Pretty Good Privacy» – дословно «Очень неплохая секретность».

44

Бермуда – самый крупный из Бермудских островов. На нем находится и г. Гамильтон, столица островного государства.

45

«Аль-Каида» с арабского переводится и как «База» (Base, это слово использует в оригинале Форсайт), и как «Основание» (Foundation, отчего злые языки говорили, что бен-Ладен большой поклонник Азимова, имея в виду цикл романов с таким же названием).

46

Об аресте Роберта Ханссена было объявлено 20 февраля 2001 г.

47

Согласно испанско-русскому словарю, у «простого» слова punto 34 значения. Вроде бы наиболее подходящие «точка» или «место».

48

Уэллс, Орсон (1915–1985) – знаменитый американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Снимался в фильмах десятков режиссеров различных стран, в последние годы жизни сильно располнел.

Вы читаете Мститель
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату