художников. С, 1842, РК2;

П, Тр — столь неотлучной

У него не было честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих художников.

РК2 — с характером многих художников

Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже ~ корою, не без некоторой гордости в душе, отзывавшийся о людях вместе и снисходительно, и резко.

а. отзывавшийся о людях

б. [даже] не без некоторой гордости в душе отзывавшийся о людях РК2

Не в гостиную понесу я мои картины, их поставят в церковь. РК2;

С, 1842, П, Тр — нет.

Кто поймет меня, поблагодарит, не поймет — всё-таки помолится богу. PК2;

С, 1842, П, Тр — нет.

По мне уж лучше тот человек, который говорит прямо, что он не знает толку, нежели тот, который ~ портит.

РК2 — чем тот

Он работал за небольшую плату, то есть, за плату, которая была нужна ~ трудиться.

РК2 — за небольшую плату [словом] т. е. за плату, которая

Наконец, постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он ~ самоучкой.

РК2 — неуклонностью [от] начертанного себе пути

Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа у него не переводилась.

РК2 — Ему давали беспрестанные заказы

Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему ~ человека. PK2;

С, 1842, П, Тр — оборот

Вот бы с кого мне следовало написать дьявола.

а. мне нужно написать

б. как в тексте РК2

Судите же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал он стук в дверь и вслед затем прямо вошел к нему ужасный ростовщик. PК2, П, Тр;

С, 1842 — взошел к нему

“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу ~ ним.

РК2 — повторял он

“Экая сила!” повторил он про себя: “если я хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьет всех моих святых и ангелов; они побледнеют пред ним. Какая дьявольская сила! он у меня просто ~ натуре. PK2;

С, 1842, П, Тр — он убьет всю мою прежнюю работу.

Какие необыкновенные черты!” повторял он беспрестанно, усугубляя ~ черты.

а. Словом он усугубил

б. как в тексте РК2

Но чем более он приближался к ним, тем более чувствовал какое-то ~ самому.

РК2 — тем более он чувствовал

В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.

а. нельзя бы и подумать

б. как в тексте PK2

В этих глазах столько было силы, что, казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре.

а. передать в таком

б. передать их так РК2

Однакоже, во что бы то ни стало, он решился доискаться ~ тайну…

а. Но во что бы то ни стало

б. как в тексте РК2

Но как только начал он входить и углубляться в них ~ вновь.

а. Но чем более

б. как в тексте РК2

Но как только начал он входить и углубляться ~ такое странное отвращение, такая ~ вновь.

РК2 — странное отвращение [от работы]

Но как только начал он входить и углубляться ~ времени бросить кисть и потом приниматься вновь.

РК2 — бросать кисть

Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что эти глаза вонзались ему ~ непостижимую. С, 1842, РК2;

П, Тр — глаза вонзились

Наконец уже не мог он более выносить, он чувствовал, что ~ в ней тревогу непостижимую.

а. тревогу необыкновенную

б. как в тексте РК2

Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик. С, 1842, РК2;

П, Тр — страшный ростовщик

Он бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего зависит судьба ~ в мире. С, 1842;

П, Тр — от этого зависит

а. от этого зависит

б. от сего зависит РК2

Вы читаете Повести
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату