— Как же вы обнаружите ферму с красным сараем, если в округе таких строений сотни?
— Надо сузить круг поисков. Необходимо привлечь лейтенанта Паккарда.
— Он не сможет контролировать телефонные разговоры ото всюду, — сказал Марчант. — Да и письма брошены совсем в другом месте…
— Есть один разговор, который может навести нас на след. Я помню время и день, когда он звонил своей подруге. Все телефонные разговоры регистрируются. Сомнительно, чтобы он принимал меры предосторожности, когда речь идет о любовнице. Ради этого я предлагаю обратиться в полицию.
— Может ли этот лейтенант все сохранить в тайне от остальных?
— Уверен в этом. Он привлечет к этому делу всего несколько человек.
Марчант все еще колебался. Фил посмотрел на часы и решительно подошел к телефону.
— Джон, это ты? Я могу сообщить тебе новые сведения о Хейесе. Но окажи мне одну услугу.
— Ты ведь знаешь, Фил, что с полицией не заключают сделок. Что тебе нужно?
— Узнай, пожалуйста, откуда звонили в Нью-Йорк в четверг вечером. Номер абонента: Юниверсити, 4 -89-70.
— Зачем это тебе нужно?
Фил посмотрел на неподвижно сидевшего Марчанта.
— В среду, во второй половине дня, похитили одну девушку которую, возможно, прячут в этом районе…
— Почему ты молчал об этом до сегодняшнего дня! — взорвался Паккард.
— Отец девушки и сейчас против того, чтобы обращаться в полицию. Лучше узнай поскорее номер!
— Хорошо! Приходи ко мне немедленно!
Джон в сердцах швырнул свою трубку. У Фила едва не лопнули барабанные перепонки.
Глава 23
Когда Фил переступил порог кабинета Паккарда, ему показалось, что он попал, в клетку ко льву.
— Черт побери! Из-за твоей глупости потеряно целых три дня! Очевидно, отец девушки тот самый Марчант, который взял тебя; на поруки. Кто в этом замешан?
— Сначала ответь на мой вопрос.
— Этим занимается мой хороший приятель из полиции Риджефилда.
— Ты говорил о похищении?
— А как ты думаешь?
— Отец девушки не разрешил этого делать.
— Незачем было его слушать. Ты должен был ему объяснить, что для этого существует наше учреждение, где служат первоклассные специалисты.
— Отец ее, повторяю, не хотел об этом и слышать. На это он имеет право. Ведь это его дочь. Если с девушкой что-то случится, он будет обвинять меня и тебя. Я все тебе расскажу, если ты обещаешь молчать.
— Но тогда я не смогу добыть нужную тебе информацию! Лейтенант Хобес обязан объяснить директору телефонного узла, почему ему срочно нужны данные. Ведь сегодня суббота. Расчетное бюро до понедельника закрыто. Чтобы его открыть, нужны веские причины. Да и разыскать работника, который сможет это сделать, не так легко: он может где-то отдыхать или играть в гольф. Ты должен довериться людям.
Он уселся, наконец, за письменный стол.
— Расскажи мне теперь все, что знаешь о Хейесе. Почему он замешан в эту историю? Не считайся с капризами Марчанта. Если бы он связался с полицией, его дочь уже была бы дома.
— Я убеждал его с той среды сделать именно это, но оказался бессильным. Он все пропускал мимо ушей. Когда у людей случается горе, подобно этому, они уповают только на бога.
Паккард сказал:
— Надеюсь, мы еще сможем помочь его малышке. А теперь выкладывай все, что знаешь…
Закурив сигарету, Фил начал свой рассказ. Он изложил фактически все, кроме причины, из-за которой Пат обратилась к его услугам.
Паккард слушал его с неизменным вниманием, издавая различные возгласы по ходу дела. Когда Фил ответил на все его вопросы, он поручил одному из сотрудников заехать к матери Корины и отвезти ее в морг для опознания тела. Затем он предупредил жену о том, что задержится на работе. То, что он услышал в телефонную трубку, вызвало у него лишь стон.
Они ждали известий от Хобеса в кабинете Паккарда. Фил сидел и изучал данные о Мелоне и Ригсе. Сведений было мало, но имелись фотоснимки. Фил узнал в Дине Ригсе того парня, за которым он шел от дома Пат. Если исходить из характеристики Мелона, он не был тем садистом-полицейским, который набросился на Марчанта во время их поездки к Карбоди. Но Мелона в городе не было. Возможно, он сторожил Пат. Все это означало, что в похищении замешано уже четыре человека.
Звонок раздался только после шести часов вечера. Услышав доклад, Паккард обратился к Филу:
— Звонок был из маленькой грязной закусочной в окрестностях Риджефилда. Дейв Хобес интересуется, что произошло. Они хотят подключиться к делу.
Фил ответил, что поедет немедленно туда.
— Мы будем через час у вас, — сказал Хобесу Паккард и повесил трубку.
Надев плащ, Фил бросил на ходу:
— Я еду за Марчантом. Возьмем его с собой! Паккард не согласился:
— Он будет только мешать. Вместо того чтобы спасать свою дочь, он запретит нам действовать. Это еще больше затянет петлю нa ее шее.
Закрывая дверь кабинета, он все еще поучал Макдема: — Мы несем ответственность не перед отцом девушки, а перед самой девушкой.
Глава 24
Уже к семи часам вечера машина Паккарда прибыла к зданию полиции Риджефилда. Увидев их, лейтенант Хобес задал им кучу вопросов.
— Если девушка спрятана в нашем округе, вы должны были давно предупредить нас о похищении. Они ведь могли ее уже убить.
Все объяснения Фила по поводу нежелания Марчанта предать дело огласке так же рассердили его, как и Паккарда. Пришлось изложить ему подробно суть дела.
— Во-первых, необходимо будет, чтобы телефонная станция сразу же уведомляла нас, если кто- нибудь будет связываться с ее отцом. Какой его номер?
Фил дал соответствующую справку. Он сообщил также телефон «Меркури-бар».
Хобес ушел, чтобы отдать соответствующие распоряжения. Вернувшись, он предложил съездить в Шел. Именно оттуда был звонок Карбоди.
Через несколько минут они были на месте. Закусочная находилась по соседству с универмагом, почтой, пивной и пожарной вышкой. Она примостилась прямо на шоссе. Это было всего несколько столиков при крошечной лавчонке. Хозяин заведения — маленький, худенький человечек с морщинистой шеей — появился сразу же, как только звякнул колокольчик на входной двери.
— Мы ищем одного человека, — объяснил ему Фил, описав все приметы Карбоди.
Хозяин закусочной ответил отрицательно: он не помнил такого человека.
— Он звонил от вас прошлым вечером около десяти часов, — настаивал Фил.
Ответ был снова отрицательным. Не помогла и пятидолларовая бумажка, которую он предложил