Понятно? (исп.)
27
Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
28
Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.
29
«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
30
«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
31
Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
32
Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;
Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
33
Министерство сельского хозяйства США (сокр.).
34
Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.
35
Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.
36
«Велкро» — товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.
37
«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.
38
Большой Багама — остров в архипелаге Багамские острова.
39
Арнолд Палмер (р. 1929) — знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.
40
Порткоше — обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.
41
«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.