Понятно? (исп.)

27

Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

28

Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.

29

«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.

30

«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

31

Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

32

Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;

Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

33

Министерство сельского хозяйства США (сокр.).

34

Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.

35

Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.

36

«Велкро» — товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

37

«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

38

Большой Багама — остров в архипелаге Багамские острова.

39

Арнолд Палмер (р. 1929) — знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

40

Порткоше — обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.

41

«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×