2.
Бифитеры (англ.) — буквально, мясоеды — гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.
3.
ССС — сверхсветовой скорости.
4.
Пест — общее название вредных насекомых, для борьбы с которыми применяются пестициды, в том числе — ДДТ.
5.
Слово «ковен» обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.
6.
Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.
7.
Цитата из сказки «Синяя борода».
8.
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
9.
Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.
10.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.
11.
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
12.
Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».
13.
После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».
14.
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.
15.
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
16.
Cricket (англ.) — сверчок.
17.
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.