18.

Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.

19.

Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.

20.

Durer (англ.) — закаленный металл.

21.

На здоровье (нем.).

22.

Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сц. 3.

23.

Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.

24.

«Старина Железнобокий» (Old Ironsides) — название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России «Аврора» или «Варяг».

25.

Ракета класса «корабль-земля». Ныне устарела и заменена «Трайдентом».

26.

Шекспир, «Генрих V». «Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу».

27.

Риальто — остров в Венеции, где находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из «Венецианского купца», акт III, сц. 1.

28.

Связь простая. Согласно мифологии короля эльфов звали Оберон.

29.

Паучиха вида «черная вдова» имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.

30.

Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×