— Потому что я встретила их, когда они ехали верхом. С ним на лошади сидела девушка.
— Да, Белинда, — сказал Вильяр.
— Да, я испугалась, когда услышала топот и спряталась за гумно священника.
— Ты была так далеко от дома, — констатировал нотариус. До сих пор он сидел молча. — Оттуда ты шла домой?
— Ну да. Так что я была там недолго, — сказала она, боязливо посмотрев на фру Тильду.
— Об этом ты должна была бы сказать сразу, — сказал ленсман.
— Я… не смела. Хозяйка так сердится.
— Ну, дальше. Что же ты слышала, когда вернулась домой? Ты пошла сразу в свою комнату и легла?
— Да. Нет.
— Что это значит?
— Я пошла в свою комнату, но вспомнила, что забыла в углу холла метлу. Если бы фру Тильда нашла ее там, то мне бы так досталось, что…
— Тогда ты вошла в холл?
Все присутствующие застыли и напряженно слушали.
— Я прокралась туда, — сказала Кари. — Чтобы никто не увидел меня. Мне же нельзя бывать в самом доме в это время суток.
— Что же в холле? Был там кто-нибудь?
— Нет.
— Вильяр разочарованно вздохнул. Его родственники тоже немного приуныли. Затем Кари продолжала:
— Но я слышала, как кто-то ужасно стонал. Тогда я вошла и посмотрела.
— Вошла, говоришь ты? Куда?
— В комнату для чтения, — ответила она, словно недоумевая, зачем это всем. — И там был господин Абрахамсен. Он сидел на стуле и был весь в крови. Кровь текла отовсюду — из носа, рта и уха, у него припухло вокруг глаз, и он выглядел ужасно.
По комнате прошло дрожащее дуновение.
— И что дальше?
— Он всхлипнул и сказал: «Кари, они так плохо обошлись со мной, посмотри, как они меня избили. Это так больно!» Я ужасно испугалась и сказала, что мне жаль его. Ему нравилось это слушать, и тогда он засунул руку мне под юбку, потому что я это иногда позволяла ему. А затем он сказал, что он — маленький мальчик и имеет, как и все, желание, Но я сказала, что должна уйти и лечь спать, потому что уже была с…
— Спасибо, Кари, достаточно, — быстро прервал ее ленсман. — Значит, ты ходила туда?
— Да. Я спросила, не нуждается ли он в помощи, и он сказал «Только тут, Кари, только тут» и похлопал меня по… Вы знаете где. Но я тогда убежала, потому что не хотела быть в этот вечер больше ни с кем.
Ленсман был озадачен.
— Создается впечатление, что он не получил серьезных травм…
— Да нет, господин ленсман, это было в основном нытье. Таков он, господин Абрахамсен. Хочет, чтобы его жалели.
— Ты говоришь об усопшем, — резко вставила фру Тильда.
— О да, извиняюсь!
— Не верьте ни одному слову из того, что сказала эта девчонка, ленсман.
— Нет, я полагаю, что мы поверим. Не вижу причин для того, чтобы Кари выдумала какую-то историю.
— Герберт никогда не интересовался служанками!
— Что? — сказала Кари. — Не интересовался? Спросите кого угодно…
— Спасибо! — произнес ленсман, остановив Кари жестом руки. — Теперь, во всяком случае, мы получили хорошее объяснение. Оно полностью снимает вину с Вильяра Линда. Он не мог убить кочергой господина Абрахамсена. Он вообще не мог убить его, если господин Абрахамсен был достаточно здоров, чтобы совращать девочек!
Фру Тильда встала. Ее лицо окаменело.
— Он вернулся. Я видела его. Я видела мужчину, который, крадучись, вышел из дома, когда я подошла к воротам Элистранда. Он спрятался от меня. Но я видела его коня. Это был большой конь Вильяра Линда, в этом нет сомнений!
Белинда с силой выдохнула воздух.
— Нет! Нет! Это был не Вильяр. Потому что весь вечер он был вместе со мной!
Вначале возникла небольшая пауза. Затем раздался резкий голос фру Тильды:
— Ее свидетельство вряд ли может переубедить. Ведь эти двое действуют совместно.
— Но то, что говорит Белинда, верно, — сказал Вильяр. — Мы были вместе весь вечер, не допуская ничего предосудительного.
— И мы в это поверили? — фыркнула фру Тильда. — А что это за доказательство невиновности? Вы могли бы ведь очень легко проникнуть в Элистранд в любое время, если бы даже никогда не были так много вместе.
Белинда разозлилась на твердолобую бабу. Это было не самым разумным в данном случае.
— Нет, мы этого не могли, — раздраженно крикнула она. — Потому что были в Драммене. Вот так-то!
— Ооо! — застонал Вильяр и закрыл лицо руками.
9
— В Драммене? — удивленно спросила Винга. — Что же вы там делали?
Нотариус зашевелился. Он выглядел очень довольным.
— Да, это чрезвычайно интересное сообщение, Вильяр Линд. У нас давно были небольшие подозрения. Что еще?
Вильяр отвел руки от лица.
— Это неправда, — произнес он устало. — За такое короткое время мы не смогли бы доехать до Драммена и обратно!
— Это ведь зависит: от того, когда вы приехали домой, — сказал нотариус, похожий на довольного паука.
— Они приехали рано, — сказала Винга, которая быстро ухватила главное, хотя и не совсем понимала, о чем шла речь. Наконец, собственный промах дошел и до сознания Белинды.
— Нет, я сознаюсь, что солгала, — быстро проговорила она. — Я просто сочинила что-то, чтобы помочь Вильяру. Конечно, мы не были в Драммене, мы не успели бы сделать это за такое короткое время, — закончила она с неестественным смешком.
— Давайте теперь внесем в это немного ясности, — сказал ленсман чуть раздраженным тоном. — Итак, где вы находились?
Вильяр сжал кулаки.
— Вам нужно это знать?
— Для вашего же блага: да! Вильяр вздохнул.
— Хорошо, как хотите. Мы были на гумне в Гростенсхольме.
По собравшимся прошло легкое движение. Белинда тоже вздохнула, но они истолковали это, к счастью, неправильно. Будто она испугалась, что он раскроет их планы.