– Спасибо, сэр. Но я воздержусь, – отказался ассистент. – Выпью лучше колы.

– Заботитесь о здоровье? Похвально, – прокомментировал хирург, заполнив высокий стакан на одну треть напитком соломенного цвета и бросив в него два кусочка льда. – Однако должен вам заметить, коллега, я не уверен в том, что хорошее виски в умеренных количествах более вредно, нежели ваша кола. Мне кажется, оно полезней.

Джефферсон отхлебнул из стакана и, умиротворенно прикрыв темные веки, выделявшиеся на его бледном лице, откинулся на спинку кресла.

– Вероятно, вы правы, сэр. Но у меня есть причины воздерживаться от алкоголя, – отозвался после паузы Роджер.

– Дурная наследственность? – с нескрываемой иронией предположил хирург.

– Вы правы, сэр. Мой родной дедушка умер в белой горячке, – признался молодой врач, бросив быстрый взгляд на Джефферсона.

– А что отец? – уже серьезно спросил хирург у своего помощника.

– Отец, слава богу, жив и здоров. Насмотревшись в детстве на родителя, он ни разу в жизни не брал в рот даже пива. И меня воспитал в том же духе.

– Запугал, значит.

– Отчасти запугал. Но, думаю, мне это на пользу.

– А вот это главное, – заметил Джефферсон. – Эффект плацебо, когда мы считаем ту или иную вещь полезной для себя, – великое дело. Я, например, абсолютно уверен в полезности для моего организма одного-двух стаканчиков виски каждый день, вы считаете полезным для себя колу – и оба мы благоденствуем и чувствуем себя комфортно. А чувство комфорта – основная доминанта здоровья.

В дверь осторожно постучали.

– Войдите, – разрешил хирург и сделал большой глоток.

На пороге появилась медсестра в белом халате, но с непокрытой головой.

– Что еще случилось, Маргарет? – спросил Джефферсон, с удовольствием глядя на свежее личико медсестры, обрамленное чудными каштановыми волосами. – Какого еще поляка с проникающими ранениями в грудную и брюшную полость привезли на нашу голову?

– Можете спокойно допивать ваше виски, мистер, – несколько более игриво, чем полагалось бы ей по статусу, ответила медсестра, стреляя выразительными карими глазками в сторону стажера. – Действительно, появился еще один поляк, но совершенно целый и без каких-либо изъянов.

Ассистент хирурга, уставившийся было на медсестру, вновь отвернулся к окну.

– Ты утверждаешь столь безапелляционно, – улыбнулся Джефферсон. – Я надеюсь, ты лично убедилась в отсутствии изъянов?

– Насколько мне это было доступно, – сказала медсестра, озарив свое лицо озорной улыбкой.

– Он молод?

– Да, сэр!

– Симпатичен?

– О да, сэр!

– Тогда займись им сама. Хирург, я так полагаю, ему пока не нужен?

– Увы, сэр. Именно хирург ему и нужен. То есть не вообще хирург, а именно вы.

– Не понимаю, Маргарет, зачем я ему сдался?

– Мистер Джефферсон, не делайте, пожалуйста, вид, что вы старше, чем есть на самом деле. Старческое слабоумие, атеросклероз и прочие радости геронтологов вам еще не грозят, – кокетливо и опять на грани дозволенного пожурила медсестра хирурга.

– После таких слов, Маргарет, я чувствую прилив сил, – сделав грозный вид, сообщил Джефферсон. – И не только духовных.

– Так я вам и поверила. Вы уже не первый раз обнадеживаете бедную девушку и каждый раз обманываете ее ожидания. Я вам уже не верю, – рассмеялась Маргарет, а потом добавила: – Однако поляк ждет.

– Он хочет поговорить о своем соотечественнике?

– Вы угадали, сэр.

– Пусть войдет.

Медсестра закрыла за собой дверь, и через несколько секунд в модуль вошел поручик Росиньский.

Представившись, поручик поинтересовался, есть ли возможность побеседовать с раненым, доставленным в британский госпиталь в польской форме.

– У вас неплохой английский, – сделал комплимент хирург Джефферсон молодому польскому офицеру. – Говорите бегло и почти без акцента.

– Я филолог по первому образованию, – пояснил Росиньский. – Во время учебы трижды приезжал в Великобританию, в общей сложности провел там около года.

– На стажировке? – спросил ассистент Роджер.

– Нет. На сельскохозяйственных работах. Клубника, черешня, кукуруза.

– Я тоже работал на каникулах в отцовском магазине, – сообщил Роджер.

– Обычное дело, – подтвердил Джефферсон. – Студенты, как правило, где-нибудь подрабатывают. Должен вас порадовать – если не произойдет ничего из ряда вон выходящего, ваш соотечественник будет жить. Думаю даже, что ранения не окажут существенного влияния на его привычный образ жизни. У вашего земляка очень крепкий организм. Очень крепкий. Хотя, конечно, если бы он еще несколько часов не получил квалифицированной медицинской помощи, ситуация вполне могла стать фатальной.

– Спасибо, сэр, – поблагодарил поручик. – Скажите, с ним можно побеседовать?

– Длинного разговора у вас не получится в любом случае. Сейчас он отходит от общего наркоза, а поскольку перед операцией был без сознания и бредил, то маловероятно, что он будет иметь сейчас абсолютно ясную голову. Ну и потом, когда ваш земляк отойдет от наркоза, мы вынуждены будем почти сразу вколоть ему наркотик, чтобы предотвратить болевой шок. Возможно, минута-другая у вас будет. Присядьте. Хотите виски?

– Спасибо, от виски воздержусь, – отказался поручик. – У нас не приветствуется увлечение алкоголем на службе.

– Какая прекрасная молодежь выросла, – умилился хирург. – Оказывается, Роджер, вы не исключение. У вас есть последователи и среди наших союзников. Тогда колу? Может быть, холодный чай.

– Да, конечно, с удовольствием, – согласился Росиньский.

– Вас не затруднит обслужить себя самому? Стаканы в шкафу справа, а кола и чай – в холодильнике.

– Конечно, конечно, не беспокойтесь, – сказал поручик, взял стакан и, найдя в холодильнике темную пластиковую бутылку, наполнил его. – Скажите, а на теле раненого не было каких-то особых примет?

Джефферсон допил виски и посмотрел на нерастаявшие кубики льда в стакане. Это зрелище, видимо, не удовлетворило хирурга, и он добавил виски, которое на этот раз заняло две трети его стакана. Завершив эту процедуру, хирург отпил из стакана и, облизав губы, произнес:

– Ваш земляк явно бывал в переделках. Я не имею в виду операцию по удалению аппендикса, которую ему пришлось ранее перенести. На теле у него есть следы заживших огнестрельных ранений. Кстати, как его зовут? На короткое время сознание возвращалось к нему, но мы, естественно, спрашивали его по-английски. Создавалось впечатление, что он понимал вопрос, но явно не хотел на него отвечать. Мне кажется, если вы спросите его по-польски, он удовлетворит ваше любопытство.

– Мистер Джефферсон, на предплечье у него была татуировка, – напомнил ассистент Роджер.

– Ах да! – встрепенулся хирург. – В самом деле. Две буквы В. Прописные буквы. И между ними какой-то знак. Я, помнится, удивился. Две строчные буквы b, как известно, обычная аббревиатура в гостиницах – bed and breakfast – ночлег и завтрак. Но у него были вытатуированы именно прописные буквы В и В. Эта аббревиатура известна в среде британских парламентариев, она означает Blue Book, то есть сборник официальных документов – парламентских стенограмм. Но между двумя прописными буквами В был еще какой-то знак.

– Похожий на какую-то греческую букву, – уточнил Роджер.

Поручик Росиньский достал из кармашка кителя маленькую записную книжку и карандаш и начертал

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату