48. «Цупфгайгенхансль» — сборник туристских песен, изданный в 1908 г. и с тех пор не раз переиздававшийся.
49. Аорист — грамматическая форма времени, обозначающая действие, законченное в прошлом.
50. Монолог Геслера — из драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль», д. 2, сц. 3.
51. «Песнь о колоколе», «Перчатка» — стихотворения Ф. Шиллера.
52. Герундив — причастие будущего времени страдательного залога (с оттенком долженствования) в латинском языке.
53. Чемберлен Хустон Стюарт (1855—1927) — английский историк и философ. С 1916 г.— германский подданный. Как пропагандист германского шовинизма и империализма — предтеча гитлеровской фашистской идеологии.
54. Эгоспотамос (Эгоспотамы) — в древности река на Херсонесе Фракийском, впадающая в пролив Геллеспонт (совр. Дарданеллы); в ее устье произошло последнее морское сражение Пелопонесской войны (431—404 гг. до н. э.).
55. «Югенд» — иллюстрированный литературный общественно-политический еженедельник с юмористически-сатирическим уклоном, издававшийся в Мюнхене. Был основан в 1896 г. Г. Хиртом как орган современного литературного направления и нового стиля в искусстве (стиль «Югенд»).
56. Буш Вильгельм (1832—1908) — немецкий поэт-юморист и художник, иллюстрировавший собственные стихи. Всемирную известность приобрела его книга для детей «Макс и Мориц» (русск. перев. 1890) о шалостях двух сорванцов. С либеральных позиций Буш критиковал немецкую действительность, особенно церковников («Святой Антоний», «Набожная Елена», «Патер Филуций»).
,
Hans Fallada. Gesammelte Erzählungen. Rowohlt. Hamburg, 1967, S. 280.
Приведено в послесловии Гюнтера Каспара к книге: Hans Fallada. Der eiserne Gustav. Aufbau-Verlag, Berlin, 1964, S. 749.
Б. Сучков. Лики времени. М., «Художественная литература», 1969, с. 156.
И. Бехер. Любовь моя, поэзия. М., «Художественная литература», 1965, с. 510.
Внимание, слуги! (франц.)
Вразумить, напомнить (лат.) .
Здесь и далее перевод стихов Л. Гинзбурга.
Здесь стою, здесь останусь (франц.) .
Место наименьшего сопротивления (лат.) .
Scharf (нем.), acer (лат.) — острый.
Лучше сидеть дома,Кости греть у печки.Ни дождя, ни бурелома,Ни холодной речки! (лат.) Игра слов: Pforte — ворота, Pfortner — привратник, портье.
Все мое ношу с собою (лат.) .
О несчастный! Лучше бы ты молчал! (лат.)