– Дорогая, у тебя утром будет ужасное похмелье. Постарайся заснуть.

Но ей нужно было поговорить с Вэлком. Выждав достаточно долго – ей показалось, что прошел час, – она решила, что Рэм заснул. Мери тихо поднялась, завернулась в одеяло и на цыпочках направилась к двери.

– Куда ты пошла? – раздался голос из соседней каюты.

Она замерла.

– Я… я хотела в ванную.

Он следит за каждым моим движением, даже за каждой мыслью. Мне никогда не выйти из этой каюты.

– Я не удивлен, – пробормотал Рэм. – Теперь будешь бегать всю ночь.

– Если я тебя беспокою, мистер Габри, то можешь закрыть дверь.

– Нет. Дверь будет открытой.

Оказавшись в маленькой ванной, Мери включила свет, заперла дверь и посмотрелась в зеркало:

– Выглядишь ты, как будто вернулась с того света.

Она умылась и причесалась. Затем решила почистить зубы щеткой Вэлком. Наконец выключила свет и вернулась в темную комнату. Разговор с Вэлком может подождать.

Мери остановилась у постели, и тут ее снова принялся терзать страх.

Ведь в этой каюте никто змей не искал. А что, если здесь еще одна кобра? Здесь обязательно должна быть кобра. Лежит себе тихонько и дожидается своего часа.

Судорожно сглотнув слюну, она попыталась думать о чем-нибудь другом. Но ее мысли снова и снова, подобно бумерангу, возвращались к этой твари, шипящей и медленно покачивающейся. При одном только виде змеи ее охватывала паника. И так было всегда.

Всколыхнулись шторы, и Мери сковал ужас.

Боже мой, окно не закрыто!

Она уже видела змею, ползущую вдоль борта парохода. Вот она вползает в окно и… соскальзывает к ней. Все тело Мери покрылось мурашками, она прикусила пальцы зубами, чтобы не вскрикнуть.

– Мери! С тобой все в порядке?

– Все в порядке, – прохрипела она.

Не в порядке. Вовсе не в порядке. Я боюсь. Но Рэм не должен знать, какая я дурочка. Но… если останусь в этой комнате одна, то…

– Рэм…

– О Господи, Мери, – простонал он. – Пожалуйста, спи.

Слезы навернулись ей на глаза. Она промокнула их простыней и прижала ладонь ко рту.

Но Рэм уже был рядом.

– О, шакар, извини. – Он прижал ее голову к своей груди. – Я вижу, что тебе нехорошо… Извини. – Он прижимал ее все крепче, чтобы унять дрожь.

– Рэм.

– Что, любовь моя?

– На мне совсем нет одежды.

– Я знаю, любовь моя. Я знаю. – Он продолжал держать ее, не двигаясь.

– Рэм, я так напугана. Ведь в каюте Вэлком змей никто не искал. Я чувствую себя настоящей идиоткой, но я в ужасе. Я так боюсь змей. А что, если здесь есть еще одна?

Он ослабил объятия и посмотрел ей в лицо:

– Была всего одна змея, и ее уже нет. Уверяю тебя. Ну как, теперь все в порядке?

Она не могла заставить себя посмотреть на него, униженная тем, что он был свидетелем ее страха, ее наготы, ее малодушия. Она зажмурилась.

– Со мной все в порядке. Но я прошу тебя, проверь. И закрой окно. На защелку.

Он улыбнулся:

– Ну кто полезет в твое окно, шакар. Ведь мы на пароходе, а наши египетские кобры плавать не умеют.

– Я понимаю, что тебе это кажется глупым, и извини за беспокойство, которое я тебе причиняю, но все же, прошу тебя, сделай это. – Ей сейчас хотелось спрятаться от стыда.

Он страстно прижал ее к себе:

– Дорогая, радость моя, ты никогда не причинишь мне никакого беспокойства. Это моя вина, что я не догадался проверить эту каюту раньше.

Не обращая внимания на ее наготу, он стал на колени рядом с постелью.

– Мери, – сказал он, беря ее руки в свои, – посмотри на меня.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×