своими знаниями к вам адресоваться. Ваше познание, monsieur, и ваша слава, мадам, так фрапировала мои уши, что я сам, интересуясь Парнасом, должностью почел сделать с вами connoissanee.[10]

Рифмокрад

Я, сударь, ищу приятелей, и вам очень рад.

Таратора

Прошу почаще жаловать, сударь: такие гости очень мне приятны. (Особо.) Какой любезный мужчина!

Рифмокрад

В каком роде сочинений изволите упражняться, сударь?

Плутана

Я все пишу, что мне вздумается, сударь, и пишу бесподобно. Sans vanité[11] сказать: я довольно умен; иные говорят, что я невежа, по прошу вас им не верить, для того, что я сам анонсирую, что я умен; а мне ведь самому себя знать гораздо легче можно.

Рифмокрад

С вами грешно об этом спорить.

Таратора

Я бы, сударь, желала видеть ваши сочинения и думаю, что они так же прекрасны, как и вы.

Плутана

О сударыня! вы им много чести делаете! Mais diable m’emporte,[12] я и сам об них хорошего мнения, например: вот стихи, которые я сделал вашей красоте… Но эти стихи до такой степени чувствительны, что и французский мой парикмахер смеялся, как русский толстый откупщик, когда я их ему читал.

Таратора

И, сударь! будто моя красота так совершенна.

Плутана

Ваша красота, сударыня!.. Чорт меня возьми, если ей можно быть совершеннее. У рыси не могут быть так востры глаза, как у вас, а ваши зубы, сударыня, не уступают слоновым; и, словом, если вы еще триста и пятьдесят лет проживете, то, божусь вам, что вы прекраснее не будете; и я всем парирую за эту истину.

Рифмокрад

Позвольте мне удивляться вашим стихам!

Плутана

Извольте, сударь!

Сколько пчел ни налетает Красоту твою сосать…

Пчелами разумею я время, дни, часы, то есть, что на нее находит время или находят часы, которые будто борются с ее красотою… Но это ясно, кажется!

Сколько пчел ни налетает Красоту твою сосать, Но она не увядает, А неволит процветать; Зальвом ты по всем стреляешь Из твоих прелестных глаз; Ты пленишь и разрешаешь Всякий день и веяний час.

Тут кажется, и без изъяснения не темно… Вот и все. Как вам кажется?

Рифмокрад

Прекрасны, сударь, можете ли вы в том сомневаться?

Плутана

Я? Чорт меня возьми, сударь, если я о том сомневаюсь; по крайней мере, за всякими двумя стихами я сгрыз три пера. Я вам, сударыня, их дарю (вполголоса) и с таким сердцам.

Таратора (вполголоса.)

Я тебе дарю свое! (Взяв стихи, обертывает на другую сторону и говорит тихо.) Ба! это письмо и, верно, ко мне, любовное. Прощайте, сударь! Я пойду любоваться вашими, стихами и твоею красотою.

Плутана

Но скоро ли я буду любоваться твоею?

Таратора

Чрез минуту, mon coeur,[13] как ты нетерпелив!

Явление восьмое

Плутана и Рифмокрад.

Плутана

Позвольте, сударь, прибегнуть под ваше покровительство несчастной девке.

Рифмокрад

Что я слышу? Вы шутите!

Плутана

Ах, нет, сударь! мои несчастия докажут вам истину моих слов.

Рифмокрад

Я нетерпеливо желаю слышать вашу историю и, чем могу вам помочь… Сядемте, сударыня!

Плутана

Я, сударь, дочь дворянина города Захолустья, в котором учился Тянислов. Мы полюбили друг друга; он обещал мне вечную верность; уже я думала скоро увенчать браком с ним мою любовь, как вдруг он скрылся из школы. Я уведомилась, что он здесь; писала к нему, но не получала от него ответов. Думая, что мои письма к нему не доходят, переоделась я в мужское платье и ушла тайно от моих родителей. Приезжаю сюда, уведомляюсь, что он у вас. И, ах! что еще несноснее, что он женится на Прияте, вашей племяннице, тогда… Простите моим слезам, мне нет сил более продолжать!

Рифмокрад

Боже мой! ваши несчастия достойны быть изданы четырьмя тиснениями… (В сторону.) Как она прекрасна!

Плутана

Итак, я принуждена была взять совсем мне несвойственный характер молодого ветреника, чтобы войти в ваш дом и чтобы он меня тем более не узнал. Теперь, сударь, избираю вас судьею между неверным Тянисловом.

Рифмокрад (в сторону.)

Она меня восхищает! (Вслух.) Чего же вы желаете, сударыня?

Плутана (смотря на него нежно.)

Я уже не чувствую к нему любви. Но вы знаете, что мщениe всегда занимает в нашем сердце место, если нас принудят изгнать из него любовь: так могу ли я видеть Тянислова счастливым, бывши сама так несчастлива?

Рифмокрад

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату