Джерард удивленно изогнул бровь и поднес к ее глазам маленькую корзинку, которую держал в руке.
– Ужин, вы же обещали. Теперь вы не можете отказаться!
Изабелла отступила назад, чтобы дать ему пройти, и попыталась скрыть, как запылали ее щеки. До чего же унизительно, что она сама не заметила эту корзинку, и все из-за того, что пялилась на него, млея от восхищения!
– Вы пропустили обед.
– Я не думал, что вы меня пожелаете. – Двойной смысл его слов был очевиден. Он ступил в комнату, и она невольно ощутила его запах, когда он проходил мимо. Пространство ее затянутого атласом будуара словно уменьшилось, сомкнувшись вокруг него и заперев их вместе. – Ужин, однако, был гарантирован.
– А вы стремитесь только к тому, что заранее гарантировано?
– Очевидно, нет, иначе бы я не пришел. – Джерард уселся на пол возле низенького столика и открыл корзинку. – Вам не удастся прогнать меня своими язвительными замечаниями, Изабелла. Я весь день провел в предвкушении этой трапезы и теперь собираюсь насладиться ею в полной мере. Если вы не можете сказать мне ничего приятного, займите рот одним из этих сандвичей с фазаном и позвольте мне просто смотреть на вас.
Изабелла с удивлением воззрилась на него, а он поймал ее взгляд и подмигнул ей одним из своих умопомрачительно голубых глаз. Она опустилась рядом с ним на пол, и это только частично было проявлением вежливости. Главная причина состояла в том, что у нее внезапно ослабли колени.
Джерард достал из корзинки два бокала и бутылку вина.
– Вы необыкновенно очаровательны в этом розовом атласном наряде.
– Я уже решила, что вы раздумали насчет ужина. – Она упрямо вздернула подбородок. – Поэтому и переоделась на ночь.
– Не стоит беспокоиться, – сухо сказал Джерард. – Я вовсе не тешил себя надеждой, что вы так оделись с целью соблазнить меня.
– Негодяй! Где вы были?
– Помнится, вы никогда не спрашивали меня об этом.
– Обычно вы сами рассказывали мне о многом, теперь же не говорите ничего.
– В «Ремингтонз», – сказал он, откусывая сандвич.
– Весь вечер?
Джерард утвердительно кивнул и потянулся за бокалом.
– О! – Она была наслышана о тамошних куртизанках. «Ремингтонз» оставался прославленным бастионом мужских пороков. – Н-надеюсь, вы хорошо провели время?
– Вы не голодны? – спросил он, не отвечая на вопрос. Подняв бокал, она сделала большой глоток.
Джерард засмеялся, и этот звук окутал ее, словно теплое облако.
– Это не еда.
Изабелла пожала плечами.
– Вы хорошо провели время? – повторила она свой вопрос.
Джерард раздраженно ответил:
– Я бы не оставался там так долго, если бы мне не понравилось.
– Да, разумеется.
Джерард принял ванну и переоделся. Изабелла подумала, что должна поблагодарить его, раз он не ввалился к ней пропахшим чужими духами и сексом, как зачастую поступал Пелем. При мысли об этом ее замутило, хотя перед глазами ее находился Грейсон, а не Пелем. Она передвинулась к креслу и оперлась о него спиной, глядя в атласный потолок.
– Спасибо, я не голодна.
Минутой позже ее обволок запах Джерарда, запах накрахмаленного белья и сандалового мыла. Он сел на пол возле нее и взял за руку.
– Что же мне делать? – ласково спросил он, поглаживая ее руку, мозолистыми пальцами, и от его прикосновений по коже ее побежали жаркие мурашки. – Мне больно, что мое присутствие так расстраивает вас, Пел, но я не могу оставаться вдали от вас. Даже не просите меня об этом.
– А если бы все-таки попросила?
– Я не смог бы исполнить вашу просьбу.
– Даже после сегодняшних развлечений?
Его пальцы замерли, и из горла вырвался сдавленный смех.
– Я намерен быть примерным мужем, можете не беспокоиться на этот счет, но во мне сохранилось все же достаточно от прежнего повесы, чтобы заставить вас немного помучиться, как я сам обречен страдать.
– Мужчины, похожие на вас, никогда не страдают, Грей!
– А что, есть мужчины, похожие на меня? Какая неприятность!