что он задыхается.
Невольно схватился он обеими руками за шею. Его руки коснулись чьих-то чужих рук; чьи-то сильные пальцы, готовые задушить его, действительно сжимали его горло. Зигрист пытался освободиться, но это ему не удалось. Человек, напавший на него во время сна и старавшийся задушить его, был гораздо сильнее его. Зигрист наконец открыл глаза и, к своему удивлению, увидел, что напавший на него человек был Готлиб, безумный сын старого лоцмана. Обыкновенно такой добродушный и приветливый юноша, он теперь держал в одной руке нож, а другою сдавливал горло Зигриста, стараясь воткнуть ему нож в сердце. Рядом с борющимися, ничего не подозревая, безмятежно спала Елизавета.
Зигрист был уверен, что настал его последний час. После трехнедельной голодовки он так ослаб, что был решительно не в силах справиться с безумцем. Наконец ему удалось позвать на помощь. Он испустил короткий, дребезжащий звук, но этого было довольно, чтобы поднять на ноги других пассажиров. Елизавета проснулась и с криком бросилась на противника мужа, стараясь схватить его сзади и оттащить от Зигриста. Но Готлиб обернулся к ней, угрожая ножом, и она остановилась, не смея шевельнуться. В ту же минуту с задней части плота появился человек высокого роста. Сильный удар веслом по руке заставил сумасшедшего выронить нож, и в то же мгновение Лейхтвейс, так как это был он, схватил в охапку сына лоцмана, поднял его на воздух и бросил об перила.
Пока Зигрист, шатаясь, упал на руки Елизаветы, довольной и счастливой, что ее муж был спасен, жестокая борьба завязалась между Лейхтвейсом и сумасшедшим. Готлиб, крепко вцепившись в Лейхтвейса, делал отчаянные усилия, чтобы вместе с ним броситься в море. При нормальных условиях Лейхтвейсу ничего не стоило бы связать сына лоцмана. Но безумие придало Готлибу такую страшную силу, такую энергию, что разбойнику понадобилось употребить нечеловеческие усилия, чтобы вырваться из рук несчастного юноши. Эту сцену вдруг осветили первые лучи восходящего солнца, выглянувшего из-за розовых облаков.
— Помогите, — прохрипел Лейхтвейс, чувствуя, что силы оставляют его. — Помогите, друзья…
В ту же минуту все были на ногах и поспешили к нему на помощь. Резике и Бенсберг подоспели первыми. За ними, несмотря на слабость, подошла к месту происшествия Лора. Но было уже поздно. Готлиб, скрежеща зубами, с диким рычанием ухватил Лейхтвейса поперек туловища и так сильно откинулся назад, что полетел через перила в море, увлекая за собой и Лейхтвейса.
Общий крик ужаса раздался на плоту. Лора стояла, окаменев, как статуя, с поднятыми руками. Она видела, как ее возлюбленный исчез в воде, а с ним исчезла и последняя надежда на счастье, на спасение. На плоту поднялась безумная суматоха: все бегали, толкались, кричали. Только один Зигрист проявил некоторое самообладание при этих тяжелых обстоятельствах. Он поспешил на корму плота, где лежала куча канатов, и, схватив один из них, бросил его в воду, чтобы Лейхтвейс мог ухватиться за него.
Но борьба продолжалась и в воде. Разбойнику пришлось и в воде бороться с сумасшедшим, пока ему не удалось наконец погрузить Готлиба в воду. Лейхтвейс охотно спас бы ему жизнь, но у него не было выбора: если он не хотел себя погубить, он должен был пожертвовать молодым человеком. Разбойник продержал его под водой до тех пор, пока его руки разжались и отпустили шею Лейхтвейса, тело Готлиба отвалилось от него и поплыло по волнам. Безумный захлебнулся. Но и сам Лейхтвейс до того обессилел после долгой борьбы, что был не в силах ухватиться за брошенный ему канат. Одно мгновение казалось, что и он утонет, исчезнув под водой.
Всех объял ужас. Но вдруг разбойник вновь показался над волнами — радостный и веселый. Он ухватился обеими руками за канат. Казалось, он помолодел, окреп; точно под водой он выпил волшебный напиток, вливший новую кровь в его ослабевший организм. Еще минута, и Лейхтвейс уже был на плоту среди своих товарищей. Лора хотела броситься к нему и обнять его, но он мягко отстранил ее, сделал знак, что желает говорить. В его глазах товарищи прочли выражение радости и счастья.
— Я напился, — заговорил наконец Лейхтвейс. — Да, друзья мои, напился… пресной воды… напился пресной воды!
Удивление, вызванное этими словами, не имело границ. Все смотрели друг на друга, спрашивая себя, не сошел ли с ума их атаман?
Пресная вода?.. Он напился пресной воды среди океана… тут подле них… когда на всем необозримом пространстве, сколько мог охватить глаз, не было видно ни клочка твердой земли?!
Лейхтвейс поспешил снять все недоразумения и сомнения.
— Да, я напился пресной воды, — заговорил он, — смотрите на меня, как я окреп. Скорей, скорей, друзья… не медлите, берите ведра и черпайте воду; торопитесь насладиться ею, как насладился я.
Какая-то мысль мелькнула в глазах Зигриста, он быстро взял ведро, нагнулся через перила и зачерпнул воды. Попробовав ее, он закричал остальным:
— Следуйте моему примеру, друзья, Генрих Антон Лейхтвейс был прав — вода действительно пресная… подумайте только… пресная вода…
В ту же минуту все бросились на пол и припали губами к морской поверхности, жадно глотая пресную воду. Прошло довольно долгое время, прежде чем было произнесено хоть одно слово: люди пили, пили и не могли напиться.
— Что это за загадка? — первая заговорила Лора, бесконечно счастливая спасением мужа. — Что это за тайна? Как могла здесь, среди океана, оказаться струя пресной воды?
Лейхтвейс не мог ответить на этот вопрос. Он обратился к Зигристу:
— Где же мы находимся теперь? Ты думаешь, что мы подходим к берегу?
— Мы подошли совсем близко к Американскому материку, а именно к устью реки Амазонки, — ответил Зигрист. — Из всех рек земного шара она одна с таким напором устремляется в океан, что ее течение заметно на расстоянии почти двадцати английских миль от берега. Ее пресная вода на всем этом пространстве течет поверх морской соленой воды. Это, друзья мои, и есть объяснение загадки. Другого я ничего не могу вам сказать.
Зигрист был прав. Проплыв еще четыре часа, плот встретил громадную стаю птиц, затем по воде понеслись разные травы, и, наконец, наши пловцы встретили громкими криками «ура!» появление первого паруса. На расстоянии трех миль они увидели целую маленькую флотилию. Они направили на нее свой плот и скоро были замечены ею. Рыбаки приняли потерпевших крушение и перевезли их на берег в одну бразильскую деревню, жители которой отнеслись к ним очень гостеприимно.
Таким образом, Лейхтвейс, его жена и товарищи благополучно окончили свое вынужденное путешествие. Они снова стояли на твердой земле; пищи и питья у них было вволю, и тридцать два дня, проведенные ими на море, не оставили других последствий, кроме тяжелых воспоминаний, полных ужаса. Когда Лейхтвейс и его компания достаточно поправились и окрепли, они поехали в Рио-де-Жанейро. Но они не хотели оставаться в Бразилии и при первой же оказии сели на пароход и отправились в Нью-Йорк. Переезд совершился благополучно, без всяких приключений, и в одно прекрасное июньское утро Лейхтвейс, его жена и шесть товарищей вступили, наконец, на землю Америки — страны свободы, где они рассчитывали приобрести новое будущее и новое счастье.
Глава 134
ГОРОД В ПЕРВОБЫТНОЙ ГЛУШИ
В настоящее время, когда путешественник едет по тихоокеанской железной дороге на крайний запад Америки или же спускается на юг по линиям Санта-Фе, то его всегда поражает, с какой неслыханной быстротой распространились цивилизация и культура в этих странах, известных нам первоначально только из индейских рассказов Купера. В этих столь же интересных, как и правдивых, рассказах Южные Американские Штаты представляются нам страной, крайне опасной для жизни, за каждым деревом мы видим дьявола, в малейшем шорохе листвы мы слышим свист индейской стрелы.
В прошлом столетии, в эпоху нашествия золотоискателей, распространилось множество романтических и невероятных рассказов об их жизни и приключениях в горах Сьерра-Невады. Рассказывали, что туда собрались самые скверные элементы со всего света, чтобы вырвать из земли ее золотые и серебряные сокровища, и что золото было причиной множества преступлений.