Ляда — низкая, сырая пустошь.
«Мертвый в гробе мирно спи» и т. д. — цитата (не вполне точная) из баллады Шиллера «Торжество победителей» в переводе Жуковского («Спящий в гробе мирно спи»).
Филиповка — пост перед рождеством.
Талька — моток ниток; пасма — прядь пеньковых ниток.
Намычка — кудель, пучок пеньки, изготовленный для пряжи.
Схаменуться — опомниться.
Изна́вести — вдруг, невзначай.
Су́волока — сорная трава.
«Высоко стоит солнце на небе» и т. д. — цитата из стихотворения Кольцова «Молодая жница» (у Кольцова — «Нет охоты жать»).
…напоминая Сквозника-Дмухановского в сцене с Гюбнером. — Имеются в виду слова городничего, обращенные к лекарю: «Это уж по вашей части, Христиан Иванович» («Ревизор», действие I, явление 1).