«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man's town» — первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

7

Комми — коммунисты.

8

Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.

9

«Шинола» — марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны — «Ты не отличишь говно от „Шинолы“». Туповат, значит.

10

Бозо — клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.

11

Кларабель — клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би- си.

12

Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.

13

Мелленкамп, Джон (р. 1951 г.) — американский рок-музыкант.

14

День Независимости США.

15

Хаусфлай (Комнатная муха) — прозвище Филлис Шлафлай (р. 1924), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.

16

Кинки-Клоун — герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.

17

Кеннеди, Хуберт — американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.

18

«Брось монетку» — игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985 г.).

19

«Семьи-соперники» — российский аналог «Сто к одному».

20

От английского plum (слива), Blum-plum.

21

«Эйч-энд-Ар Блок» — компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.

Вы читаете ОНО
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату