«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man's town» — первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
7
Комми — коммунисты.
8
Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.
9
«Шинола» — марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны — «Ты не отличишь говно от „Шинолы“». Туповат, значит.
10
Бозо — клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.
11
Кларабель — клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би- си.
12
Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.
13
Мелленкамп, Джон (р. 1951 г.) — американский рок-музыкант.
14
День Независимости США.
15
Хаусфлай (Комнатная муха) — прозвище Филлис Шлафлай (р. 1924), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.
16
Кинки-Клоун — герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.
17
Кеннеди, Хуберт — американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.
18
«Брось монетку» — игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985 г.).
19
«Семьи-соперники» — российский аналог «Сто к одному».
20
От английского plum (слива), Blum-plum.
21
«Эйч-энд-Ар Блок» — компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.