52
Сорокапятка — виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.
53
Джек Спрат и его жена — синоним семейной пары, в которой муж — худой и низкорослый, а жена — высокая и толстая.
54
«Жид-Йорк таймс» — с одной стороны, игра слов на английском New York Times — Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов — евреи.
55
Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.
56
«Уайт сокс» — профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.
57
«Джим Бим» — наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
58
Мистероджерс — Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).
59
«Гленфиддик» — шотландский виски.
60
«Райтерс маркет» — ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.
61
Гольдман, Уильям (р. 1931) — писатель, драматург, один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии «Оскар», адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: «Мизери» (1990), «Сердца в Атлантиде» (2001) и «Ловец снов» (2003).
62
Попперсы — сленговое название группы алкилированных нитратов, которые употребляются ингаляционным путем (во время вдыхания). Попперсы часто используются лицами, употребляющими кокаин и экстази, для продления эйфории и уменьшения депрессии во время абстинентного состояния.
63
Сюзанн, Жаклин (1918–1974) — американская писательница, книги которой в немалой степени способствовали наступлению и развитию сексуальной революции. Одра говорит о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966).
64
Каньон Топанга — один из анклавов богемы Лос-Анджелеса.
65
Фастбол — в бейсболе подача на силу.
66