– Тиаска, – прошептал он и подал ей носовой платок. – Даже слезы радости ранят меня, если они текут из твоих глаз.
Он обнял ее за талию и слегка прижал к себе, давая Линетт возможность опереться на него, набраться сил.
Виконтесса отстранилась от Лизетт, прижала дрожащие ладони к ее лицу, заглядывая в глаза. Лизетт беззвучно плакала, плечи ее вздрагивали, и все ее хрупкое тело била дрожь от нахлынувших эмоций.
И вот Лизетт подняла глаза и встретилась взглядом с сестрой.
– Линетт, – пробормотала она и протянула руку сестре.
Маргарита, которой огромных усилий стоило оторваться от дочери, отступила, чуть покачиваясь, обхватив себя руками.
Саймон поцеловал Линетт в лоб.
– Я с тобой, – тихо шепнул он.
Линетт кивнула и сделала шаг навстречу сестре. За ним второй. Она видела, что сестра делает то же самое Лизетт, пристально вглядывалась в лицо сестры, боясь увидеть в нем осуждение или даже гнев. Ведь это она стала причиной ее страданий эти последние два года.
Но в сердце Линетт была лишь надежда и радость столько радости, сколько только могло вместить ее сердце. Как и мать, Линетт пробежала остаток пути, одной рукой подобрав юбки, другую протянув навстречу любимой сестре.
Они столкнулись, и обе почувствовали нечто необъяснимое, словно их одновременно пронзила молния, словно две половинки целого, наконец, соединились в одно.
Смеясь и плача, они обнимались, говорили одновременно, поливали друг друга слезами. Внезапно они почувствовали себя так, словно и не расставались никогда, словно весь этот кошмар, длившийся два года, был всего лишь дурным сном.
Маргарита бросилась к ним, и все трое опустились на пол. Пышные юбки их, как маленькие озера, растеклись на полу, и три головы в золотистых кудрях прижались друг к другу.
Они не слышали, как вышли мужчины и как дверь захлопнулась за ними.
Предусмотрительно закрыв дверь на засов, Саймон оглянулся на Джеймса.
– Лизетт поняла, что от нее требуется?
– Да. Нельзя сказать, чтобы она согласилась с радостью, но все же согласилась.
– Превосходно. Остается молиться, чтобы дальше все пошло так же гладко, как и в начале. – Он кивнул в сторону комнаты, где слышались возмущенные голоса.
Они остановились на пороге. Дежардан сидел перед потухшим камином с разбитой губой и носом, а де Гренье сидел за письменным столом Дежардана, с рассыпанными по нему сообщениями от Эспри.
– Мадемуазель Байо сегодня утром помнит больше, чем вчера, – сказал Джеймс. – Я уверен, что воссоединение с матерью и сестрой будет способствовать полному восстановлению ее памяти в кратчайшие сроки.
Де Гренье поднял глаза от стола.
– Отлично, – ответил Саймон, посмотрев на Дежардана. – Вы договорились с Сен-Мартеном о встрече?
– Он ответил, что в следующий раз мы встретимся в аду, а до той поры он меня видеть не желает, – ответил Дежардан, прижимая к губам окровавленный платок.
– Ну ладно, – пожав плечами, сказал Саймон. – Посмотрим, что мы сможем по этому поводу сделать.
Примерно в два часа дня экипаж Саймона Куинна отъехал от дома Дежардана. Экипаж неспешно двинулся к дому Лизетт. Такая скорость передвижения была выбрана не случайно – пусть каждый, кто желает знать о его передвижениях, получит возможность его увидеть.
Саймон откинулся на спинку сиденья. По выражению его лица невозможно было догадаться, о чем он думает. Шторы на окнах экипажа были отодвинуты так, чтобы тот, кому придет в голову заглянуть внутрь, мог беспрепятственно удовлетворить свое любопытство. Оставалось только ждать, и, если оценка ситуации была, верной, долго ждать не придется.
Время от времени он поглядывал на сиденье напротив, размышляя о том, насколько одежда может изменить внешность того, кто ее носит. Линетт и Лизетт были абсолютно идентичны, и, тем не менее, белое в цветочек платье на одной и синее шелковое на другой превращало их в двух разных женщин. При близком рассмотрении, тяготы жизни или их отсутствие создавали между ними различие, которое трудно было не заметить, но с дальнего расстояния одна вполне могла сойти за другую.
Когда экипаж остановился перед домом Лизетт, Саймон мельком окинул взглядом фасад и заметил, как шелохнулась штора в окне второго этажа. По спине его пробежал холодок. Интуиция подсказывала ему, что опасность притаилась где-то рядом, а он привык доверять своей интуиции.
Итак, пока все шло по заранее намеченному плану. Господин, одетый в костюм цвета корицы, и женщина в платье, расшитом цветами, вышли из экипажа и, расплатившись с возницей, как ни в чем не бывало направились к дому.
В доме было неестественно тихо. Конечно, штат прислуги у Лизетт был невелик, но все же какие-то звуки эти люди должны были производить.
Они вошли в холл. Оба были напряжены до предела. Они шли, затаив дыхание, то и дело осматриваясь. Мужчина пытался спрятать за спиной свою спутницу, но она воспротивилась этому.
Очень медленно и осторожно они стали обходить дом. Комната за комнатой. Работая в тандеме, как будто так было всегда.