– Я знаю вас, сэр, – произнес он. – Вы ведь служили у лорда Рассела?
– Сейчас он лорд Олдерли, – ответил Филипп.
Анна поджала губы. Баннастер хотел заполучить графство, женившись на Элизабет, но не следовало напоминать ему об этом сейчас.
Виконт же усмехнулся и снова посмотрел на Анну.
– Думаю, что вы вовсе не леди Розамонд. Я не помню, как вас звали, когда мы встречались последний раз, но тогда вы изображали леди Элизабет. А теперь, похоже, участвуете в новом маскараде.
«Конечно, он не знает моего имени, потому что я всего лишь служанка», – подумала Анна, скрестив на груди руки, чтобы не было заметно, как они дрожат; она сделала шаг к Баннастеру, решив рассказать ему хотя бы часть правды, – у нее не было другого выхода. Анна знала, что Баннастер очень хорошо относился к королю и что у него не было причин участвовать в заговоре против него.
– Видите ли, милорд, я Анна Кендалл. Леди Розамонд жила некоторое время с моей госпожой и наняла меня, чтобы помочь в важной для короля миссии.
Баннастер взглянул на нее с недоверием.
– Наняла вас, чтобы вы играли ее роль? Но зачем? И какое это имеет отношение к моему двоюродному брату, то есть к королю?
Анна покосилась на Уолтера. Она прекрасно знала, что в Лиге предпочитали не распространяться об этом деле. А если бы сэр Уолтер захотел, то он бы сам обо всем рассказал.
Собравшись с духом, Анна проговорила:
– Леди Розамонд случайно услышала, как три дворянина обсуждают заговор против короля.
Баннастер насторожился. Потом внимательно посмотрел на Филиппа и Уолтера.
Филипп тут же подтвердил ее слова:
– Совершенно верно. Она видела этих людей, но не знает их имен, потому должна опознать их в присутствии короля.
– Ах, так вот почему Генрих вызвал ко двору почти всех дворян… – в задумчивости протянул Баннастер.
Анна кивнула:
– А я должна отвлечь внимание от тайной поездки леди Розамонд в Лондон.
– Под предлогом поисков нового супруга?
– О поисках нового супруга она объявила еще до того, как возникла эта опасная ситуация, – возразила Анна. – Вы были в ее списке, милорд, но вы знаете меня в лицо, и потому мы решили не заезжать в ваш замок.
Баннастер криво усмехнулся:
– Очень разумное решение. Спасибо за откровенность. Я тоже отправлюсь в Лондон, чтобы услышать, что скажет мой двоюродный брат. И чтобы встретиться с отважной леди Розамонд.
Анна посмотрела на виконта с удивлением:
– Вы поверили нам так легко, милорд?
– А почему я должен вам не доверять? Вы всегда удивляли меня своим умом… леди Розамонд. И если бы вы лгали то я сразу бы это понял.
Анна покосилась на Филиппа, и тот спросил:
– Милорд, но вы ведь никому не скажете о встрече с нами?
Баннастер нахмурился и проговорил:
– Кажется, я понимаю, почему вы мне не доверяете. Но король – мой двоюродный, брат, и я не сделаю ему ничего дурного.
– Он будет благодарен вам, милорд, – ответила Анна. – Тогда желаю вам всего хорошего, леди Розамонд.
С этими словами виконт направился к выходу. Весьма озадаченная, Анна молча смотрела ему вслед; сейчас он показался ей вполне разумным человеком.
Когда Баннастер ушел, сэр Уолтер внимательно посмотрел на нее.
– Думаете, я сделала ошибку, все ему рассказав? – спросила Анна.
Уолтер со вздохом пожал плечами:
– Насколько я понял, у тебя не было выбора.
«Да-да, конечно, не было», – сказала себе Анна.
– К тому же он двоюродный брат короля, – продолжал Уолтер. – Зачем ему лишать себя единственного доступа к власти?
– То есть графства? – осведомился Филипп. – Или, может быть, доходов?
Анна невольно усмехнулась:
– Насколько я знаю, он не очень-то нуждается в деньгах. Во всяком случае, он так утверждал и, возможно, не лгал. Но если честно, то я не слишком много о нем знаю.