– Но ты же знаешь, что я не предатель, – заявил Дэвид, пытаясь вырваться.
Однако Филипп его не отпустил.
– Да, я знаю. В противном случае ты бы давно уже убил ее. Но, Дэвид, как мы можем доверять людям, которым ты подчиняешься? И можешь ли ты им доверять?
Дэвид долго молчал, наконец пробормотал:
– Так что же теперь делать?
– Если я освобожу тебя, ты будешь стоять на месте и слушать?
Дэвид кивнул, Филипп тут же отступил от него.
– Мы хотим вывезти леди Розамонд отсюда тайно, – продолжал Филипп. Он хотел вернуть меч в ножны, но не решился, поскольку Дэвид все еще смотрел на него со злобой и яростью.
– Это невозможно. Где ей будет безопаснее, чем здесь?
– Везде, – заявила леди Розамонд, в упор глядя на Дэвида. – Я больше никому из вас не могу доверять. Мне ясна только моя миссия. Дворяне собрались. Я должна явиться к королю.
– Он в Вестминстерском аббатстве, – сказал Дэвид. – Если вы не хотите, чтобы мы проводили вас туда…
– Я ее провожу, – перебил Филипп. – Мы отправимся в дорогу немедленно.
– Тогда зачем вы мне все рассказали? – удивился Дэвид.
– Потому что я тебе доверяю, и я надеюсь, что не совершаю при этом ошибки, – ответил Филипп.
Дэвид сжал челюсти.
– Ты не совершаешь. Но я не могу оказать большую помощь в борьбе против всех этих людей.
– Мы не собираемся с ними сражаться, – сказала Анна. – Но увидишь, мы добьемся успеха.
– И я не хочу, чтобы тебе пришлось сражаться против твоих приятелей по Лиге, – произнес Филипп, вкладывая в ножны клинок. – Я не принадлежу Лиге, поэтому могу действовать на свой страх и риск.
Дэвид со вздохом пробормотал:
– Что я должен для вас сделать?
– Пройти со мной вниз по лестнице, словно ничего не происходит. Анна и леди Розамонд направятся следом.
Анна бросила взгляд на Элеонору:
– Можешь оставаться в спальне и лечь, словно ты больна.
Элеонора в испуге взглянула на хозяйку:
– Хорошо, я так и сделаю. Миледи, да поможет вам Бог. – Служанка вышла в заднюю комнату и закрыла за собой дверь.
Филипп подошел к двери, ведущей в коридор, и посмотрел на Дэвида.
– Ты готов?
– Не знаю, но я хочу, чтобы все побыстрее закончилось.
Они вышли на лестницу и направились вниз. По дороге Дэвид как бы случайно произнес:
– Спасибо за твою помощь в охране леди Розамонд.
Филипп посмотрел на него с удивлением.
– Все, что от меня требовалось, – это ее убедить.
За своей спиной они слышали разговор своих спутниц о том, из чего варить глинтвейн, которым якобы надеялись унять боли в желудке леди Розамонд. В комнате перед выходной дверью стояли двое стражников; оба смотрели в окно, и казалось, их больше интересовали люди, пытавшиеся войти в дом, а не выйти из него.
Дэвид показал на дальнюю стену.
– Там находится кухня. Я отведу тебя туда, Анна.
– Я знаю, где находится кухня, милорд, – ответила леди Розамонд, стараясь сделать свой голос грубым и хрипловатым.
– Эй, ты! – окликнул их один из стражников. – Анна, это ты?
Филиппу стоило большого труда сохранять спокойствие. Ему хотелось положить руку на рукоять меча, но это могло вызвать подозрение.
Анна вышла вперед и проговорила:
– Да, сэр. Чем я могу быть для вас полезной?
– Вы очень занятно говорите о вине. Не затруднит принести и мне немного?
– Да, конечно, сэр, – Анна улыбнулась. – У нас его достаточно, чтобы угостить и вас. Но потерпите, поскольку нам надо нагреть много вина, чтобы досталось всем.
Стражник кивнул и снова повернулся к окну.