[23] А это что такое? (искаж. фр.)
24
[24] «Эльзас» (вор. жарг.) — название района в Лондоне, где должники и преступники находили себе убежище в XVI–XVII вв.
25
[25] Колльер Джереми (1650–1726) — английский епископ.
26
[26] Квэрлз Фрэнсис (1592–1644) — английский писатель и поэт- мистик.
27
[27] Речь идет об обществах молодых повес-аристократов, предававшихся экстравагантным развлечениям. Т и т и р — имя пастуха, героя «Буколик» Вергилия.
28
[28] Графиня пытается воспроизвести поговорку: «Чем больше перемен, тем больше неизменного».
29
[29] Добрый день (фр).
30
[30] Черт возьми! (фр.)
31
[31] Сиббер Колли (1671–1757) — английский драматург и актер.
32
[32] «Двойная игра» (1693) — пьеса английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
33
[33] Коук, сэр Эдвард (1552–1634) — британский юрист и политик; Литтлтон, сэр Томас (1422–1481) — юрист, автор первой значительной английской книги по юриспруденции.
34
[34] Отнюдь (фр).
35
[35] Пожалуйста (фр).
36
[36] Роксана, бактрийская царевна, ставшая в 327 г. до н. э. женой Александра Македонского; по ее приказу была убита ее соперница Статира.
37
[37] Екатерина (1638–1705) — жена английского короля Карла II. Покинула Англию в 1692 году.
38