китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow- up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began. – Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. – На! This guy got not a leg to stand on. – Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, – усмехается в ответ Ле Пешен.

not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can’t invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don’t give Helen the time of day! – Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!'.

number one n. 'Super Trooper... – пела группа 'АВВА' в одноименной песне. – Shining like the sun..:- сияющий, как ясно солнышко. Thinking he’s a Number One... – считающий себя самым крутым'. Да, 'Super Trooper' (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что 'Number One' – это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.

numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа 'бамбино', 'арриведерчи', 'мучача' и т.д., т.к. испанский -это второй язык в Америке после английского.

nunnie n. см. аss.

nut (knut) n. дурак.

nut house n. дурдом, 'Санта-Барбара', 'Лос Аниос Пердидос'. Последнее переводится как 'Потерянные годы' и так же, как и 'Санта-Барбара', является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал 'Лос Аниос Пердидос', – 'это лос аниос пердидос перед экраном'.

О

odd ball n. informal эксцентричная личность, 'белая ворона', 'сумасшедший заяц', ненормальный: Please don’t deal with him. He is an odd ball. – Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.

off age adj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA. – Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.

off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: – The thought that the stormbringer brings the storm is really off base. – Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований, – рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.

offbeat adj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: – Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department. – Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет, – говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.

off duty ad/, свободный, незанятый: – Let’s go sight-seeing when we’re off duly. – А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны, – говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.

off guard adj. врасплох, не ожидать: – His question caught me off guard and I told him the secret. – Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет, – оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.

off the beam adv., adj. ошибочный, неправильный: You were off the beam saving that they wouldn’t appreciate your show. – Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.

off the record adv. не для печати: – I think you understand that all my remarks are strictly off the record. – Думаю, что прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати, – предупреждает журналистов пресс-агент Президента. Наивный!

off the wagon adj. phr. вновь запить, сорваться, .развязать: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit off the wagon. – Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.

Oh boy! 'ничего себе!', 'ого!'

OK, o’kay о’кэй, хорошо, пожалуйста, добро: – Thank you, I’m ОК. – Спасибо, со мной все в порядке. - Thank you. – ОК. – Спасибо. – Пожалуйста.

old hat adj. старый сухарь, старомодный, не в струе: – Robby? I know this guy. He is an old hat. – Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.

once over n. быстрый (но далеко не безразличный) взгляд: Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl. – Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.

on and off adv. нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year. – Кейт в течение года иногда писала своему русскому другу.

on edge adj. на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge. – Перед матчем все 'тигры' были на пределе.

on ice adv. откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): – I have to put my vacation on ice until the weather turns good. – Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.

on me, him, her, them я проставляю, он проставляет, она проставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в 'Макдональдсе' или бистро говорит 'on me', это значит, что он угощает. 'On me' так и переводится – 'на мне 'или 'за мной'.

on one’s high horse adv. phr. 'на белом коне: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: – Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now. – Гляди-ка: наш Ле Пешен на белом коне...

on one’s toes adv. phr. начеку: – The cool football is always on his toes. – Классный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове), – говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, 'Минским Зубрам' из Минска.

on one’s last legs adv. phr. на последнем издыхании: – Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs... – М-да, Бак был хорошей собачкой, – говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса. – Но теперь он уже на последнем издыхании...

on pins and needles adv. phr. как на иголках: – Although I’ve been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up. – Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса – словно на иголках весь, – говорит вокалист группы своему басисту.

opposite sex n. женский пол (или противоположный пол, если о нем говорит мужчина).

ouch! (восклицание) ой!

out of the blue adv. phr. словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!

out in the left field adj. не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: – Ммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна?Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет? Да, точно, нет. Мммм... Древняя, ой. то есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: – I’m afraidyou ’re way out in the left field, my dear. – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату