out of the frying pan into the fire из огня да в полымя. out of tune adv./adj. не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: – Don’t you think we act out of tune? – Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? – спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.
out to lunch adj. тормознутьш, отмороженный: – Don’t ask John, he is out to lunch today. – He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.
out of thin air adv. phr. высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: – Your story concocted out of thin air! – Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! – возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.
over the hill adj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): – It’s getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill. – Для него так, какраньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.
Р
pain in the ass n. их 'боль в заднице' – это наше 'как заноза': – With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! – Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! -ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.
pasta n. их 'пэста' – это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.
pass away v. проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed away already. – Эта мода уже прошла.
pass off v. 1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: – Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! – Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!; 2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one. – Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного; 3. проходить, уходить:-At last my aches passed off. – Наконец-то мои боли прошли; 4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly. – Очередное собрание прошло очень гладко.
pass on v. 1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The college passed on his application and found him acceptable. – Колледж принял его заявление и решил, что парень им подходит; 2. отдавать, дарить, раздаривать: 'As Jack grew up he passed on his jeans to me. – Когда Джек вырос, то он отдал свои джинсы мне. 3. проходить, уходить, отмирать, умирать: – That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that -he passed on. Тренер 'тигров ' вспоминает своего футбольного друга: – Он был знаменитым футболистом, особенно в конце сороковых – начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать, что он умер.
pay off v. 1. выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off just before the Christmas. – Зарплату выплатили перед самым Рождеством; 2. оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. – Джон усиленно готовился к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это А); 3. расплачиваться (мстить): 'Ipay you off, Bobby. – Я плачу тебе по счету, Бобби ', – процедил шериф, всадив заряд в Дикого Боба.
pet n. любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...
pick up v. 1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden. – Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки, валявшиеся в саду; 2. заплатить за кого-то: – ОК, Mike, I pick up the check. – Все нормально, Майк, я оплачу чек, – говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у Холдуина!) 3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): – No problems, mam, I pick you up. – Нет проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо, – говорит ковбой Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги; 4. собирать, коллекционировать: – I pick up rare butterflies all around the world. – Я собираю редких бабочек по всему миру, – говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу; 5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): – I picked up this news from radio just now! – Я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно! – кричит в трубку журналист 'US Today' своему редактору; 6. убирать, прибирать, наводить порядок: – Look at your mess in the room! It’s time to pick up, – Посмотри на бардак в своей комнате! – отчитывает Джона его мама. – Самое время прибраться; 7. арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary. – Этого типа схватили на грабеже, – говорит Холдуин комиссару; 8. учуять, обнаружить: The dog picked up the fox’s smell. Собака учуяла запах лисы; 9. ускорять, поддавать газу, убыстрять: – Please guys, pick up the tempo, you don’t have too much time. – Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени, – подгоняет учеников преподаватель; 10. продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday. – Учитель продолжил свою историю с того места, на котором он остановился до выходных; 11. прибавлять, улучшать: – Don’t you think Jane picked up after summer holiday? – Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? – шепчет на ухо Мику Джон на первом занятии нового учебного года; 12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness. – • Она наконец-то поправилась после долгой болезни.
pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно 'бабник', о девушках – 'ребятница': – They say this new comer is an easy pickup. – Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями, – говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе; 2. пикап, т. е. машина.
piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два: – Don’t worry, this test is a piece of cake. – Да не волнуйся ты, – успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольнойработой, – этот тест -- что два пальца об асфальт.
pig in a poke и. 'кот в мешке': – It’s a pig in a poke buying! Don’t do that! – He покупай кота в мешке! Не делай этого! – отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.
pine n. сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково – 'pine'. Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.
piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: – I’m pissed off! – Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
polish the apple v. phr. 'прогибаться', подлизываться: – I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? – Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: – Leave we alone, Mick. I’ т so pooped out after this hard game. – Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...
pop up v. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up. – И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
psych out v. phr. 1. вычислять (кого-то): – I guess, commish, you ’II psych him out pretty fast. – Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите, – одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру 'Найди террориста' на первом (детском) уровне; 2. психовать, срываться (нервничать): – Don’t drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there’s no any need. – He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант