– Об этом не беспокойтесь, леди Перивейл. Когда у нас все будет готово к процессу, такое клеветническое измышление появится.
– Не понимаю!
– Мэм, вы можете спокойно предоставить эту заботу мне и мистеру Хардингу. Если удастся найти ту, похожую на вас женщину, все остальное не составит труда.
– А вы считаете, что сможете ее найти?
– Я постараюсь. И завтра же утром отправлюсь в Алжир.
– Могу я дать вам чек на расходы, связанные с поездкой? – живо откликнулась леди Перивейл.
– Это как вам угодно, мэм. Если хотите, финансовую сторону дела уладит мистер Хардинг.
– Нет, нет, – ответила она, подходя к шкафчику-сейфу. – Несмотря на ваше мнение о деньгах, я хочу, чтобы у вас их было достаточно. Хочу быть уверенной, что вы не станете экономить.
– Вот этого я никогда не делаю, когда ставкой является честь.
Она вручила ему поспешно выписанный чек на пятьсот фунтов.
– Большие деньги, мэм, для начала, – заметил Фонс, опуская чек в бумажник.
– О, это сущие пустяки. Пожалуйста, обращайтесь ко мне, сколько бы вам ни понадобилось. Я предпочитаю стать нищей, чем жить в этой отвратительной напраслине.
– Есть еще одна просьба к вам, мэм.
– Что такое?
– Мне нужна ваша фотография, если соблаговолите мне ее доверить.
– Моя фотография? – переспросила она несколько высокомерно.
– Она поможет мне найти вашего двойника.
– О да! Конечно! Понимаю.
Она выдвинула бюро и достала фотографию кабинетного размера, на которой была изображена в самом строгом платье и в самой непритязательной позе.
Фонс обещал написать из Алжира. Если он ничего не узнает там, он поедет на Корсику и Сардинию. Он уже хотел откланяться, с приличествующего расстояния, но Грейс протянула ему руку.
– Вы мне верите, мистер Фонс, правда? – спросила она, обменявшись с ним рукопожатием.
– Всем сердцем, мэм.
– А вы, полагаю, не всегда доверяете своим клиентам?
Фонс загадочно улыбнулся.
– Время от времени мне попадаются довольно странные клиенты. – Он взял шляпу, леди Перивейл подняла руку к звонку, когда Сьюзен внезапно воскликнула:
– Не звони, Грейс. Пожалуйста, не уходите, мистер Фонс, если вы не очень спешите.
– Я не спешу, мэм.
– Тогда, пожалуйста, сядьте снова и давайте немного поболтаем, коль скоро вы уже закончили деловой разговор с леди Перивейл. Знаете, с тех самых пор, как я прочла «Лунный камень», а я едва вышла из детского возраста, когда мне попала в руки эта потрясающая книга, я жажду познакомиться с сыщиком, с настоящим, живым сыщиком.
– Я польщен, мэм, вы оказываете честь моей профессии. Люди склонны не очень хорошо думать о нашем ремесле, хотя и не могут без него обойтись.
Он все еще стоял со шляпой в руке, ожидая знака от леди Перивейл.
– Но в мире так часто судят несправедливо, – сказала она. – Садитесь, пожалуйста, мистер Фонс, и удовлетворите любопытство моей подруги относительно тайн вашего искусства.
– Мне лестно, мэм, узнать, что такая сухая материя может быть интересна леди.
– Сухая! – опять воскликнула Сью, – но это же квинтэссенция романа и драмы одновременно! А теперь, мистер Фонс, скажите, прежде всего, как вам удается выследить преступника? С чего это начинается?
– Ну, видите ли, мы же не следуем за подозреваемыми по пятам, так что начало не играет большой роли; главное – найти след.
– Но вот это и есть самое удивительное и интересное. Как вы берете этот первый след?
– А это наша тайна, – ответил серьезно Фонс и, немного помолчав и улыбнувшись при виде горящего любопытством взгляда Сьюзен Родни, добавил:
– Обычно это бывает случайно. Стечение обстоятельств.
– Значит, вы просто бросаете гарпун в намеченную жертву? – спросила Сьюзен.
Леди Перивейл сидела на софе, поглаживая равнодушного пуделя. Она была слишком поглощена своими мыслями, чтобы серьезно вникать в секреты ремесла мистера Фонса, но радовалась, что Сью ведет интересный для нее разговор.
– Ну, нет, мы не просто гарпунщики, мэм, – ответил Фонс, – мы всегда рассчитываем, что наш преследуемый сделает какую-нибудь глупость и тем озадачит кого-нибудь из тех, кто поддерживает связь с полицией. Очень-значительная доля получаемой нами информации идет именно со стороны, знаете ли, мэм.