Брюс подпер руками бока и, вскинув брови, уставился на нее вопросительным взглядом. У Лидии екнуло сердце. Она без труда догадалась, что теперь ее ждет головомойка.

Вероятно, он еще посмеется с друзьями над сегодняшним приключением, но сейчас она видела, что он страшно недоволен.

– Иди сюда, жена. – Брюс протянул к ней руки, и Лидия, покусывая зубами нижнюю губу, направилась к нему крошечными осторожными шажками. – Какого дьявола тебе сегодня не сиделось дома? – спросил он обманчиво бархатным баритоном.

Лидия со вздохом вскинула руки на его могучие плечи, позволив ему сжать ее в объятиях. И жарко прошептала что-то ему в ухо, после чего отпрянула назад.

– Этот ответ тебя устраивает? – спросила она обольстительным тоном.

Брови Брюса взлетели вверх. Он улыбнулся, и в голосе его послышалось нетерпение.

– Эндрю, поручаю тебе и твоим людям заняться Айзеком Йорком и тем, что осталось от Адама Фентона. У нас с женой неотложные дела.

Глава 30

Отправив Лидию стелить постель, Брюс расседлал, напоил и накормил лошадей. Вернувшись в дом, он стащил сапоги у порога задней двери, затем смыл грязь с лица и рук. Поскольку изорванная рубашка требовала ремонта, он бросил ее вместе с сюртуком в чулан. С Лидией он научился экономному порядку. Раздевшись до брюк, он направился наверх по задней лестнице, репетируя в уме, как наилучшим образом навязать жене свою волю.

Все в нем трепетало от предвкушения. Сознавая, что как муж он обязан жестоко наказать свою своенравную жену, особенно после того, как она навлекла на себя такую угрозу, он тем не менее не мог на нее рассердиться, благодаря Бога, что ничего дурного с ней не случилось.

Как бы то ни было, ему следовало обуздать ее авантюрную натуру.

У двери спальни Брюс остановился и, прислушавшись, улыбнулся. На домашнем фронте было тихо. Открыв дверь, он поднял лампу и оглядел комнату. В ней царил образцовый порядок. Но где же Лидия? Он ожидал увидеть ее сразу за дверью, готовую броситься к нему на шею и испытать на нем силу своих чар.

Озадаченный, Брюс уставился на массивную кровать, где аккуратно лежал его халат и тапочки. Что, интересно, ему уготовано? Поставив лампу на каминную полку, он приоткрыл дверь в соседнюю комнату и заглянул в детскую.

Склонившись над колыбелью их первенца, Лидия поправляла одеяльце.

– Ага, вот она, моя морская нимфа! – промолвил Брюс. Его глаза светились. Обнявшись, они с восхищением смотрели на плод своей страсти.

– Разве она не милая? – прошептала Лидия.

– Ангел, как и ее мать, – согласился Брюс, зарывшись носом в шелковистые волосы жены.

– Она должна проспать до утра, – сказала Лидия, гордясь своими материнскими способностями. – Оставшаяся ночь – наша.

Взяв Брюса за руку, она потащила его прочь из комнаты. Заглядевшись на озорной блеск ее глаз, он зацепил на ходу маленький столик.

– Упс! – Но успел поймать его, прежде чем тот упал.

– Мой герой, – В лунном свете глаза Лидии сияли как звезды. – Не знаю, что бы я делала, не окажись ты рядом.

– Лидия, тебе придется смириться с тем, что мы не всегда можем быть вместе. Ты не должна рисковать понапрасну.

– Да, разумеется. – Желая успокоить мужа, Лидия провела рукой по его волосам, – С этого момента, Брюс, я буду образцом благопристойности. А теперь давай расслабимся.

Она приблизилась к нему с очевидной целью, ясно читаемой на ее лице, и начала расстегивать пуговицы на его брюках.

– Лидия, я и сам в состоянии раздеться. Спасибо.

– Отлично. Я подам тебе халат.

Она перелезла через кровать и вернулась к нему. Сбросив пеньюар, Лидия повесила его на спинку стула и подержала для Брюса халат, чтобы он мог одеться.

– Благодарю, жена.

Лидия превращала их встречи в своего рода игру. В ведерке со льдом из погреба охлаждалась бутылка вина. На ночном столике стоял поднос с фруктами и сыром и особым угощением ее изготовления – многослойным тортом, политым густой шоколадной глазурью.

Лидия подошла ближе, сверкнув декольте сорочки, и при гладила ладонями лацканы его халата. По своему участившемуся пульсу Брюс догадался, что ему придется очень постараться, чтобы преждевременно не потерять самообладания. Затянув пояс халата, он нахмурился.

Сохраняя полное спокойствие, Лидия отошла от него, небрежно проведя кончиками пальцев по его щеке и пахнув ароматом гардении.

– Ты сменила духи, – сказал он с укором.

– Времена года меняются, почему бы не сменить и духи? – ответила она весело.

Взяв с каминной полки длинный фитиль, она обошла комнату, зажигая ароматные свечи, пока спальня не наполнилась сиянием.

Вы читаете Серенада любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату