72
Весталка — в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Весты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.
73
Утка — разновидность простейшего причального устройства.
74
Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.
75
Туаз — старинная французская мера длины; 1 туаз соответствует 1,949 м.
76
Губоцветные — семейство двудольных, сростнолепестных растений, в основном трав и кустарников, растущих в теплом и умеренном климатических поясах. Губоцветные растения богаты эфирными маслами; среди них есть как лекарственные (в том числе шалфей, мята), так и душистые (например, лаванда) растения.
77
В романе «Таинственный остров» такая роль отведена пятнадцатилетнему Харберту (Герберту).
78
Чай Освего. — В оригинале автор относит растение к такому типу двудольных губоцветных, у которых в эмбрионе зерна есть две лопасти, а прожилки листьев непараллельные.
79
Антиспастический — снимающий мышечные спазмы.
80
Речь идет об агути, роде грызунов семейства агутиобразных; его наиболее характерные внешние характеристики: горбатая спина, короткие хвост и уши; обитают, вопреки утверждению автора, в тропических лесах Южной и Центральной Америки, вблизи водоемов. И этого зверька читатель может отыскать в первой части романа «Таинственный остров».
81
Автор имеет в виду отряды голенастых и лапчатоногих, по классификации К. Линнея. В современной орнитологической классификации лапчатоногие считаются подотрядом отряда журавлеобразных. Лысуха входит в тот же отряд, но относится к подотряду журавлиных, семейству пастушковых, представители которого и в самом деле обнаруживают некоторое сходство с лапчатоногими.
82
Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.
83
Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.
84
Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не превышают 30 см.
85
Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современного Алжира была французской колонией.