увертываться.
Наконец последняя страница вылетела за дверь, и четверо друзей в изнеможении плюхнулись на скамейку. Пока что они были в безопасности, но надолго ли? К тому же все пострадали и изранились, особенно Билли. Перемазанный кровью, он сполз на пол и разревелся.
— Ну, перестань, успокойся, Билли, — ласково потрепал его по плечу Лизандр. — Все в порядке. Мы их победили.
— Нет! Не победили! — прохлюпал Билли. — А виноват я!
— Ни в чем ты не виноват! — горячо возразил Танкред. — А вот насчет победы прав — до нее еще далеко. Пока что мы, считай, в осаде. Непонятно, как выбраться, — эти поганые бумажки караулят нас снаружи, вон, все окно залепили. Даже за едой не сходишь. Я, например, с голоду умираю.
Лизандр неодобрительно цокнул языком и кивнул Танкреду на Билли, который опять заплакал горше прежнего.
Чарли встал на скамейку, прижал нос к стеклу и в щелку между бумагами, закрывавшими окно, разглядел двор. Габриэля не было, а завтрак все так же валялся в грязи — разбросанные тосты, ошметки яичницы, ломтики бекона… У Чарли заурчало в животе. Вот попали-то! Он уже хотел отвернуться, но в окне кухни мелькнуло лицо Габриэля. Тот приветственно замахал обеими руками и стал жестами показывать, мол, все будет хорошо. Неужели придумал, как выручить узников из сарая? Но Чарли радовался раньше времени: стоило Габриэлю приоткрыть окно и высунуть нос, как десятки страниц, полыхая зелеными краями, ринулись к окну кухни, точно летучие мыши. Габриэль едва успел спрятаться.
— Габриэлю до нас не добраться, — мрачно сообщил друзьям Чарли. — Но, может, эти бумажки выдохнутся… то есть, я хочу сказать, их чары выдохнутся. И они заснут. Или сдохнут.
— Жди, как же… — обреченно всхлипнул Билли. — Они вечные.
— Ну, если уж буря им нипочем, то, видно, они и впрямь вечные, — расстроенно кивнул Танкред.
В сарайчике воцарилось угрюмое молчание. Билли размазывал по лицу слезы и кровь из многочисленных ссадин, и Танкред дал ему носовой платок. Сам он выглядел не лучше. У Чарли настойчиво сосало под ложечкой от голода, Лизандр сердито накручивал на палец прядь курчавых волос. Все чувствовали себя беспомощными.
Вдруг Лизандр вскочил и объявил:
— Их надо перебить! Все посмотрели на него.
— Разве это возможно? — усомнился Чарли.
— А духи моих предков? — напомнил Лизандр. — Они точно сильнее этих дурацких договоров или как их там. Только мне придется выйти наружу.
— Ты что, спятил? — Танкред схватил друга за рукав. — Они тебя на ленточки порежут, их же там сотни!
— Ничего у них не выйдет. — Лизандр сверкнул белозубой улыбкой. — Предки меня защитят. — Он расправил плечи и шагнул к двери: — Тан, мне понадобится твоя помощь. Сейчас я открою дверь, и они, конечно, ломанутся внутрь, так вот, не пускай их. Готов?
Танкреду ничего не оставалось, кроме как согласиться: он знал непреклонный характер своего друга. Если Лизандр что-то решил, он своего добьется.
Билли спрятался за Чарли, и оба затаили дыхание. Лизандр распахнул дверь и выскочил на улицу, а Танкред, стоявший у него за спиной, тут же резко взмахнул руками. В результате из тучи белых страниц, которая, как осиная стая, норовила влететь внутрь, в сарай проникла только одна, да и ту мальчики вышвырнули наружу, прежде чем она успела долететь до съежившегося Билли.
— Зараза! — выругался Танкред, ожесточенно тряся рукой. — Кусаются, кажется, еще сильнее.
Билли вернул Танкреду носовой платок, и Чарли перевязал его кровоточащую руку. Но кровь не останавливалась.
— Ой, а ты не умрешь? — испугался Билли. — Если ты из-за меня умрешь…
— Ты что, глупыш! — Танкред спрятал руку за спину и сделал бодрое лицо. — Никто помирать не собирается. И вообще, Лизандру сейчас хуже, чем мне.
— Давайте попробуем посмотреть, как он там, — предложил Чарли.
— Дверь не отпирай! — резко одернул его Танкред.
— И не думаю, — обиделся Чарли, который один раз уже дал маху. — Вон окно расчистилось.
— Они, наверно, все кинулись на Зандра! — Танкред шагнул к окошку.
Он не ошибся: все до единой страницы собрались в стаю и изготовились к атаке. Снаружи было темно, и мальчикам едва удалось различить неподвижную фигуру Лизандра посреди двора. Вот он закрыл лицо руками, и вся стая бумаг обрушилась на него, норовя ужалить в лицо и жужжа, как разъяренный рой потревоженных ос. Жужжание стало таким громким, что Билли отшатнулся от окна и опять заплакал.
— Они его убьют!
— Тише! — Чарли обнял его за плечи. — Слышишь? Подмога идет.
Откуда-то донесся глухой рокот барабанов, он все приближался и приближался, пока, наконец, не заглушил жужжание.
— Духи предков, — с почтением произнес Чарли.
Танкред улыбнулся:
— Не переживай, Билли. Сейчас Лизандр покажет этим бумажкам!
Билли кивнул: он уже один раз видел, каковы духи предков в бою, и знал, что их противнику, кто бы он ни был, не поздоровится. В прошлый раз духи победили Азу Пика в обличье хищного зверя, так уж наверно справятся и со стаей кусачих ядовитых бумаг.
По мере того как рокот барабанов заполнял двор, рой договоров, казалось, терял силу и присутствие духа. Отдельные листы трусливо разлетелись кто куда. Сумерки сменились темнотой, как будто духи предков привели с собой ночь.
Барабанный бой теперь гремел на весь двор, так что стены сарайчика дрожали. Стая страниц редела — одна за другой они взмывали в небо и стремительно летели прочь.
В ночной темноте замерцал золотистый туман, и Лизандр поднял голову: у него над головой кружили последние страницы. В тумане начали проступать высокие, грозные фигуры в белых бурнусах — просторных одеяниях, сверкающих золотом украшений. Бом-бом-бом! Тра-та-та-та-там! Дробь прокатилась и замерла, и на белом фоне бурнусов возникли черные руки в золотых браслетах, сжимающие копья, мечи и топоры. Духи предков издали боевой клич и принялись потрясать оружием. В воздухе возник таинственный и угрожающий гул.
Рой страниц ощутил угрозу и заметался по двору, а потом собрался в белый жужжащий шар и набросился на противника. Вжик! Вжик! Мечи, копья и топоры свистели в воздухе, рассекая белые страницы, и те падали на землю, беспомощно трепеща, ядовито-зеленое свечение их гасло, и больше они уже не взлетали. Вжик! Вжик! Некоторые страницы пытались спастись, взмывая высоко в небо, но духи предков, как оказалось, тоже умели летать и настигали их даже в небе — там и сям вспыхивали и гасли зеленые огни, сверкало оружие.
— На фейерверк похоже, правда? — замирающим голосом спросил Билли.
— Есть немножко, — согласился Чарли.
Сколько продолжалась магическая битва, они не знали — казалось, время остановилось. Но вот последняя страница спикировала в грязь и осталась лежать неподвижно, золотистый туман начал таять, и фигуры предков исчезли.
Наступила тишина, и, когда примолкшие хомячки вновь зашебуршились в клетках, Чарли понял, что битва закончилась победой. Лизандр подпрыгнул и ликующе крикнул:
— Ура! Мы их одолели! Выходите, ребята! Чарли осторожно выглянул на улицу. Ни рокота барабанов, ни жужжания. Свинцовые тучи разошлись, и небо сияло утренней синевой.
— Смелее! — звал Лизандр. Удивительно, но на лице у него не было ни единой царапины! Ребята вышли во двор, посмотрели друг на друга и ахнули: все кровоточившие порезы у них на руках исчезли, как не бывало, и даже ссадины на заплаканной физиономии Билли подживали и таяли на глазах.
— Магия — лучшее лекарство от магии! — воскликнул Танкред и шлепнул Чарли по спине.
Оглядевшись, Чарли увидел, что весь двор засыпан ковром серого пепла в два пальца толщиной. Ощущение, было, точно идешь по очень мелкому мягкому песку.