одеяло.
— Сколько за кобылку? — спросил Диксон. — У нее стильный вид.
— Не продается, — ответил Диш, потянувшись за седлом.
Наклонившись, Диксон сплюнул табачную жвачку прямо на шею Диша. Коричневая жижа потекла за воротник рубашки.
Дитц выпрямился и схватился рукой за шею. Когда он понял, в чем дело, его лицо вспыхнуло.
— Вы, проклятые ковбои, чересчур уж много воображаете про своих лошадей, — разъярился Диксон. — Мне надоело слушать, что ваши клячи не продаются.
— Эта не продается, можешь быть уверен, да и когда я с тобой разделаюсь, ты все равно уже ездить не сможешь, — заявил Диш, с трудом справляясь со своим голосом. — Я не позволю на меня безнаказанно плевать!
Диксон снова плюнул. На этот раз Диш стоял к нему лицом и жвачка попала ему на грудь. Диксон и солдаты расхохотались.
— Ты сам слезешь с лошади или мне стащить тебя с этого мешка с костями, на котором ты сидишь? — спросил Диш, глядя верзиле прямо в глаза.
— Надо же, какой боевой, — усмехнулся Диксон. Он снова плюнул на Диша, но тот увернулся и бросился на верзилу. Он собирался сбить его с лошади, но Диксон оказался слишком сильным и быстрым. Никто и не заметил, что в руке он держал пистолет, так что, когда Диш схватил его, он ударил его дважды по голове.
К ужасу Ньюта, Диш беззвучно повалился на землю, упав прямо навзничь под копыта лошади Диксона. Из раны за ухом хлестала кровь, намокшие темные волосы еще больше потемнели. Шляпа с него свалилась, и Ньют подобрал ее, не зная, что еще сделать.
Диксон сунул пистолет назад в кобуру. Он еще раз плюнул на Диша и потянулся к поводьям его кобылы. Наклонившись, он расстегнул подпругу и сбросил седло Диша на землю.
— Это научит тебя спорить со мной, ковбой, — сказал Диксон. Затем посмотрел на парней. — Пусть пошлет счет за эту кобылу армии США, — заявил он. — Если он вообще вспомнит о ее существовании, когда очнется.
Ньют стоял, как парализованный. Он видел, как Диксон дважды ударил Диша, и думал, что тот, может быть, уже мертв. Все произошло так быстро, что Бен Рейни не успел вытащить руку из кулька с конфетами.
Но Ньют твердо знал, что нельзя позволить верзиле увести лошадь Диша. Когда Диксон повернулся, чтобы уехать, он вцепился мертвой хваткой в уздечку. Милочка, которую тащили в разные стороны, попыталась попятиться, почти оторвав Ньюта от земли. Но он не выпустил уздечки.
Диксон попытался вырвать у него лошадь, но Ньют уже вцепился обеими руками в удила и не отпускал.
— Ну и вредные же эти ковбои, — заметил Диксон. — Даже щенки.
У стоящего рядом с ним солдата с седла свисал арапник из сыромятной кожи. Диксон протянул руку, взял его и, не говоря больше ни слова, подъехал вплотную к кобыле и принялся стегать им Ньюта.
Разозленный Пит Спеттл прыгнул вперед и попытался выхватить арапник, но Диксон ударил и его, и он упал со сломанным носом.
Ньют старался прижаться плотнее к кобыле. Сначала Диксон бил его по рукам, но, когда это не дало результата, начал хлестать его по чем попадя. Один удар рассек ему ухо. Он попытался спрятать голову, но Милочка напугалась и стала вертеться, подставляя Ньюта под удары арапника. Диксон принялся хлестать его по шее и спине. Но Ньют зажмурился и не разжимал рук. Один раз он взглянул на Диксона и увидел на его лице улыбку — глаза у верзилы были маленькие и злые, как у кабана. Ньют пригнулся, и удар пришелся по Милочке, лошадь попятилась и заржала.
Ее ржание привлекло внимание Калла. Погрузив тяжелую бочку, они с Гасом снова зашли в магазин. Август подумывал, а не купить ли пистолет поменьше вместо старого кольта, но отказался от этой мысли. Он взял вещи, купленные для Лорены, а Калл взвалил на плечи мешок муки. Они услышали ржание лошади еще в лавке, а выйдя, увидели, как Диксон бьет Ньюта арапником, а кобыла Диша Боггетта крутится вокруг своей оси. На земле лежали двое, один из них — Диш.
— Я так и думал, что этот сукин сын дрянь порядочная, — заметил Август. Он бросил вещи в фургон и вытащил кольт.
Калл сбросил на землю мешок муки и быстро вскочил на Чертову Суку.
— Не стреляй в него, — приказал он. — Последи за солдатами.
Он видел, как Диксон снова изо всей силы ударил Ньюта по плечам и спине, и его наполнил такой гнев, какого он не испытывал уже много лет. Он пришпорил кобылу, она пронеслась по улице, мимо удивленных солдат. Занятый арапником Диксон последним увидел Калла. Капитан и не пытался сдержать Чертову Суку. Диксон попробовал убраться с дороги в последнюю минуту, но его лошадь занервничала и бросилась вперед, так что обе столкнулись в лоб. Калл удержался в седле, а Чертова Сука на ногах, но лошадь Диксона упала под ним, а сам он отлетел в сторону. Милочка едва не затоптала Ньюта, пытаясь выбраться из свалки. Лошадь Диксона старалась подняться практически под брюхом Милочки. Пыль стояла столбом.
Диксон вскочил. Падение не причинило ему вреда, но он несколько растерялся. Пока он разворачивался, Калл спешился и побежал к нему. Он не показался Диксону крупным мужиком, и его удивило, что он так на него бросается. Он потянулся за пистолетом, забыв, что вокруг кисти у него все еще обернут арапник. Это помешало ему вытащить пистолет, и тут на него налетел Калл, примерно так же, как его лошадь налетела на лошадь Диксона. Диксон снова оказался на земле, и, когда он повернул голову, чтобы посмотреть вверх, Калл заехал ему сапогом в глаз.
— Ты не можешь… — начал он, собираясь сказать, что нельзя драться ногами, но новый удар сапога прервал его.
Стоящие рядом шестеро солдат так изумились, что не могли двигаться. Маленький ковбой так остервенело бил Диксона по физиономии, что, казалось, голова сейчас слетит с плеч. Затем он просто встал над Диксоном, который выплевывал кровь вместе с зубами. Когда Диксон поднялся на ноги, ковбой тут же уложил его снова и сапогом вдавил его лицо в грязь.
— Да он убьет его к чертям собачьим, — проговорил один побледневший солдат. — Он убьет Диксона.
Ньют тоже так думал. Ему никогда не приходилось видеть выражения такой ярости на лице Калла. Становилось ясно, что верзиле Диксону не устоять перед маленьким капитаном. Диксон даже ни разу его не ударил, даже не сделал попытки. Ньют боялся, что его стошнит при виде того, как капитан расправляется с Диксоном.
Диш Боггетт сел, держась за голову, как раз во время, чтобы увидеть, как капитан тащит за рубашку громилу-разведчика. Драка несколько переместилась вниз по улице к кузнице, где стояла большая наковальня. К изумлению Диша, Калл сел на Диксона верхом и принялся молотить его физиономией о наковальню.
— Он его убьет, — произнес Ньют, забыв, что еще несколько секунд назад он сам с радостью прикончил бы верзилу.
Тут он увидел, как подбежал Август, вскочил на Чертову Суку и снял с седла лассо Калла.
Подъехав к кузнице, он накинул веревку на плечи капитана. Затем развернул лошадь и поехал по улице. Сначала Калл не выпускал Диксона. Он крепко за него держался и оттащил на несколько футов от наковальни. Но Август продолжал спокойно ехать, держа веревку натянутой. В конце концов Калл выпустил верзилу, обернулся с безумным взглядом и кинулся на того, кто заарканил его, не разобравшись сразу, кто это. Кожа с костяшек его пальцев была полностью содрана, так он постарался с Диксоном, но он настолько зашелся в гневе, что не думал ни о чем, кроме своего очередного противника. Он хотел убить его. Он не знал, мертв ли Диксон, но этого следующего он прикончит обязательно.
— Вудроу, — резко бросил Август, когда Калл собрался броситься на него.
Калл услышал имя и узнал свою кобылу. Август подъехал на шаг и ослабил петлю. Калл узнал и его и остановился. Он обернулся, чтобы посмотреть на шестерку солдат, сидящих верхом с белыми лицами. Он сделал шаг в их сторону, сбросив с плеч лассо.