которых теперь насчитывалось двадцать.
БОННИ БРУКС занялась цветной фотографией. Ее замечательный снимок двух неоперившихся птенцов орла в гнезде на ветке кипариса украсил обложку журнала «Одубон».
Большинство диких животных, разбежавшихся с фермы ФЕЛИКСА МОДЖАКА во время урагана, были пойманы или, к несчастью, застрелены вооруженными домовладельцами. Исключение составили одна пума, сорок четыре редкие птицы, более трехсот экзотических ящериц, тридцать восемь змей (ядовитых и неядовитых) и двадцать девять взрослых макак-резусов, которые, разбившись на несколько веселых стай, и по сей день бродят по графству Дэйд.
Примечания
1
Сцинки — семейство ящериц.
2
Шафлборд — игра с перемещением деревянных кружков по клеткам.
3
Игра слов, при которой в выражении «plumb loco» (сойти с ума) слово «plumb» меняется на «plum» (изюм).
4
Можно перевести как «Надежная кровля».
5
Суппозиторий — свечка, форма лекарства в виде маленьких заостренных цилиндров, предназначенных для введения в прямую кишку.
6
Bufo marinus
7
Мантра — заклинание
8
Сангрия — освежающий напиток с вином и лимонадом.
9
В английском Fat Dipslut.