– За вас обоих! – произнесла она, поднимая бокал.

С любовью посмотрев на Макса, счастливая Карен тихо добавила:

– И за стойкость.

,

Примечания

1

Примерно 1,78 м. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Лаурел (1890–1965) и Харди (1892–1957) – знаменитые американские актеры, комическая пара – толстый и тонкий.

3

«Вэрайети» – нью-йоркский еженедельник, освещающий жизнь Голливуда.

4

Разные функциональные зоны – магазины, офисы, квартиры и т. д.

5

Таймс-сквер – площадь в центральной части Манхэттена, на Бродвее. По традиции ньюйоркцы собираются там поздравлять друг друга с Новым годом.

6

Ундина – в германской мифологии нимфа, русалка.

7

Совершенно верно (фр.).

8

Дорогая (фр.).

9

О Господи! (фр.).

10

Совершенно верно (фр.).

11

Потрясающе! (фр.).

12

Сельская свадьба (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату