С кровати доносилось слабое похрапывание Наски. Если прислушаться, то время от времени различалось мурлыканье кота. На улице, за толстыми бревнами, выла первая за зиму снежная буря. И лишь одно существо в ту ночь не сидело на месте. Пятисотка обнюхивал покрытые снегом следы во дворе барака в Куопсуваре. Он выпустил струю на следы немецких овчарок: волков лисенок не боялся. Однако во дворе и на лестнице были и другие подозрительные запахи. От солдатских сапог на снегу во дворе остался жир для смазки, от обуви Наски до ноздрей лисенка доносился запах Кольского полуострова, однако самым неожиданным был сильный запах Ермака. Это еще что, черт побери! Лисенок долго обнюхивал следы кота. Он напряженно думал, что за существо могло оставить такой странный запах, потому как он никогда не видел котов. Пятисотку это страшно заело.
Глава 4
Ночь вернула в маленькую голову Наски Мошникофф разум. Утром старуха тотчас же убедилась, что спала не в гостевой комнате монастыря, а скорее в современном отеле. Стены были красиво отделаны панелями, на полу лежали толстые ковры, стояла прекрасная мебель. И не потерявшийся Киурели лежал на соседней кровати, а какой-то неизвестный молодой человек, безусловно лицом смахивавший на Киурели. На полу храпел неопрятный мужичище, хоть и с густой бородой, но совсем не похожий на монаха. Странные мужики. Только развалившийся в ногах кот был знаком. Это же ее собственный Ермак там себя вылизывал, и как только заметил, что хозяйка проснулась, начал мурлыкать, показывая тем самым, что уже изголодался.
Наска поднялась с постели, боясь разбудить мужчин. Она прокралась в сумерках на кухню. Кухня была большая и аккуратная. Неужто она все-таки попала в дом престарелых? На краю плиты стояла электроплитка, и на полках, похоже, было полно всяких-превсяких продуктов. Наска решила сварить утренний кофе и сделать несколько бутербродов. Она подумала, что, проснувшись, мужчины в любом случае потребовали бы завтрак. Мужики они такие, если им удалось заполучить в дом женщину.
Когда завтрак был готов, Наска разбудила мужчин. Без слов Ойва Юнтунен и майор Ремес сели за накрытый стол. Приготовленный старухой саамкой кофе был хорош, что им и пришлось признать. Наска тихо напевала про себя, будто дома. Она подносила к столу разные бутерброды и уговаривала попробовать.
– Я могла бы испечь свежего хлеба, если печку истопите, – не унималась Наска.
Мужчины молча уплетали завтрак. Разговор никак не клеился. Однако разобраться со старухой все- таки нужно было. Начал Ремес:
– А кто же такая, собственно, госпожа будет? Я к тому спрашиваю, что так далеко в глушь женщины обычно не заглядывают.
– Так я же Наска! Наска Мошникофф, пару дней тому назад мне исполнилось девяносто лет, с того-то и заварилась вся каша. Пришли господа из муниципального управления, силком посадили в машину и утащили из дому. Я от них сбежала, но разыгралась непогода, и мне пришлось сесть в один автобус...
Последний эпизод Наска рассказала быстро и бодро. Ей нравилось беседовать после стольких часов молчания. Эти мужчины не представители власти, им Наска доверяла. У одного из них были, конечно, две золотистые звездочки на воротничке, однако вряд ли он военный. Больше похож на разбойника. Наска спросила, на чей же это дом она набрела. Мужчины назвались простыми старателями. Они сказали, что зазимовали здесь, в Куопсуваре, ради собственного удовольствия. Ранней осенью, по их словам, им удалось намыть немного золота. Как это Наске удалось пройти пешком из Пулью сюда, до Куопсувары? Да еще остаться в живых?!
– Ой-ой-ой, когда-то я могла пройти хоть сто километров за день! Однако на этот раз чуть было не замерзла насмерть.
– Вас искали уже с помощью армии, – проговорил Ойва Юнтунен. Наска вздрогнула, когда речь зашла о солдатах. Чашка с кофе задрожала в слабой, со вздутыми венами руке. Мужчин удивила реакция Наски. Солдат-то чего бояться?
После завтрака майор Ремес отправился в дровяник, где принялся приводить в порядок старые лесопунктовские сани для подвозки воды. Он приколотил копылья покрепче к полозьям, потому как за многие годы они разошлись в соединениях. Затем он принес из барака пледы, которые расстелил на дне саней. Майор не хотел брать на себя ответственность в том случае, если старуха замерзнет или заболеет. Мороз по мере стихания метели крепчал. Какое-то время майор раздумывал, положить ли в сани картонную коробку для кота, однако решил, что пусть старуха держит своего питомца на руках, да и кот не так легко сможет удрать.
Наска Мошникофф наблюдала из окна за действиями майора. Она спросила у Ойвы Юнтунена, куда тот собирается. На рыбалку, что ли?
– Я подумал, что раз у нас нет снегохода, то приятель сам отвезет вас на санях до жилья. В санях удобно сидеть, тем более что тянуть будет такой здоровый мужик. Он лучше, чем ездовой олень.
Наска сжала свои маленькие ручки в кулаки и с вызовом заявила:
– Вот уж никуда я не поеду. Скорее убегу в тайгу, но силком в дом престарелых меня больше не потащат.
– Но послушайте, госпожа Мошникофф, вы же не можете здесь оставаться. Здесь живут мужчины. Мы не сможем ухаживать за старым человеком. Лучше будет, если мы доставим вас к людям, в тепло. Заодно и кот доедет, ему не придется идти.
Наска рассвирепела. Разве за ней нужно ухаживать?! Наоборот, она же сварила утром кофе. Что, плохой был кофе? И по ее мнению, здесь достаточно чисто и тепло.
– За еду я заплачу сразу же, как только смогу получить пенсию. Если бы мне разрешили побыть здесь хотя бы пару недель, то потом я могла бы отправиться обратно, в Севеттиярви. Теперь там лучше не показываться. Сторожат наверняка на каждом углу.
'Вот черт, – подумал Ойва Юнтунен, – даже в этой глухомани умудрились вляпаться в историю. И все из-за какой-то старухи! Если бы власти обнаружили ее здесь, то и честному человеку пришлось бы пообъясняться, не говоря уже о бандите. Старуху просто необходимо отправить в село, хоть силком. Пусть майор Ремес возьмет на себя техническую сторону'.
Ойва Юнтунен решил дать старухе денег на пропитание, чтобы ей хватило до скончания века. Похоже, что немного ей осталось жить на этом свете. Когда майор Ремес привел сани в походное состояние, Ойва дал ему двадцать тысяч марок.
– Купи снегоход, раз уж будешь в селе. Сдачу можешь бабке отстегнуть, пару-тройку кусков.
Майор Ремес отнес упирающуюся старуху в сани, Ойва Юнтунен принес ей кота, а затем Ремес потащил сани.
Старуха саамка тотчас же выпрыгнула из саней и бросилась бежать по направлению к Юха-Вайнан Ма. Кот тоже занервничал и начал шипеть. Ойва Юнтунен бросился вслед за старухой. И хотя снег доходил до половины голени, неслась Наска как угорелая. Ойва Юнтунен стал задыхаться. Всю осень он пролежал на боку и совсем потерял форму. Лишь после ста метров спринтерского рывка Ойва Юнтунен настиг беглянку и отвел обратно к саням. Теперь старуху привязали бельевой веревкой к копыльям. Ойва Юнтунен сходил за оставшимися бутербродами, которые Наска приготовила на завтрак, и положил их старухе и Ремесу с собой в дорогу. Он протянул пакет майору.
– Держись.
С отсутствующим выражением майор перебросил веревку через плечо и потащил сердитый груз в направлении Пулью. Через некоторое время 'груз' скрылся в заснеженном лесу у подножия горы. Но еще долго среди снегов звучало эхо от пронзительных возражений Наски.
Ойва Юнтунен стряхнул снег с сапог. Он вошел в барак и включил радио, потому что было время новостей. После важнейших сообщений диктор лаконично оповестил, что поиски саамки Наски Мошникофф прекращены по причине безрезультатности. В конце выпуска новостей передали интервью с исполнительным директором отдела по туризму фирмы 'Лыжня Финляндии', который заострил внимание граждан на том, что в одиночку и без соответствующего снаряжения никогда не стоит отправляться в сопки. Особенно он обращался к женщинам старше девяноста лет с просьбой не выходить из дома, по крайней