82
Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.
83
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).
84
Кто знает? (исп.).
85
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».
86
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.
87
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.
88
Гонвед — солдат венгерской армии.
89
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.
90
Доломан — принадлежность гусарского мундира.
91
Отличные рубаки (фр.).
92
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.
93
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.
94
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.
95
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
96
Мой смельчак (фр.).
97
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.