82

Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.

83

Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).

84

Кто знает? (исп.).

85

Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».

86

Габсбурги — династия, правившая в Австрии.

87

Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.

88

Гонвед — солдат венгерской армии.

89

Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.

90

Доломан — принадлежность гусарского мундира.

91

Отличные рубаки (фр.).

92

Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.

93

«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.

94

2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.

95

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.

96

Мой смельчак (фр.).

97

Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.

Вы читаете Сын Альбиона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату