горячее густое семя.

Это было грубо, просто и прекрасно. Он лежал, упираясь локтями, чтобы не давить на нее.

– Я люблю тебя, – горячим шепотом произнес он, слизывая ее слезы. – Я люблю тебя.

Амелия протянула руку к завязкам его маски.

Глава 11

В комнате было темно, догоравший камин освещал пространство не более фута. Трудно было что-либо разглядеть, но инстинкты Саймона подсказывали, что нельзя пренебрегать их предостережением.

Осторожно повернув голову, он обнаружил, что в постели рядом с ним никого нет. Он ровно дышал, изображая глубокий сон.

Что-то разбудило Саймона, и, поскольку он ночевал с женщиной, которая в случае необходимости могла убить его, было бы неразумно не обращать внимания на свое беспокойство.

Он взглянул в сторону окна и увидел отблески лунного света на золотистых волосах. Лизетта, раздвинув занавеси на один или два дюйма, смотрела в окно.

– Что ты делаешь? – шепотом спросил он, садясь в постели.

– Я слышала шум за окном.

– Что же ты видишь?

Занавеси закрылись.

– Я увидела трёх всадников. Один на короткое время вошел в дом, как я понимаю, разбудить хозяина гостиницы. Затем они поехали дальше.

Дрожа от холода, Саймон сбросил одеяла и подошел к камину.

– Сомневаюсь, что кто-нибудь стал бы среди ночи узнавать дорогу.

– Я тоже так думаю.

– Ты их слышала? Это были французы?

На мгновение блеснул свет, это она зажгла спичку; затем загорелся фитиль свечи.

– Думаю, это были англичане.

Саймон, нахмурившись, смотрел на мерцающий огонек.

– Может, следует разбудить Марию?

– Незачем. Они поехали вперед, а не назад. Что бы они ни искали, они этого еще не нашли.

Согревшись в тепле от камина, Саймон посмотрел на Лизетту. Вид у нее был усталый, резкая морщина на лбу портила ее красивое лицо. Лизетта накинула плащ на сорочку, но все равно дрожала от холода.

Саймон указал на кровать:

– Прекрасно. Давай поспим еще. У меня все болит от этой проклятой кареты, и я бы лучше полежал.

Лизетта устало кивнула и опустилась в кресло.

– Bonne nuit.

– Черт побери, – сердито спросил он, – ты спала?

Она удивленно взглянула на него.

– Oui.

– Точно?

– Oui.

Саймон запустил руку в волосы, стараясь не потерять терпение.

– Я не кусаюсь, не храплю, не бормочу во сне. Я не хотел оскорбить тебя, когда сказал, что ты меня не интересуешь. Постель совершенно безопасна.

– Постель-то может быть, – сказала она, равнодушно глядя на него, – но у меня есть сомнения относительно тебя.

Он открыл рот, чтобы возразить, затем поднял руки:

– Чушь! Ну и мучайся в кресле.

Замерзнув, Саймон поспешно забрался в постель и лег на уже остывшую простыню. Свернувшись калачиком, он с нетерпением ожидал, когда тепло от вновь разожженного камина доберется до кровати.

– Черт бы тебя побрал, – проворчал Куинн, глядя на Лизетту. – Было бы намного теплее, если бы мы были здесь вместе.

– У тебя больше причин желать, чтобы я была мертва, – слишком рассудительно заметила она.

– В эту минуту нельзя сказать вернее, – огрызнулся он. – Единственная причина, мешающая мне задушить тебя, в том, что убийство лишит меня тепла твоего тела!

Она чопорно поджала хорошенькие губки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату