[9.4] 'Дао дэ цзин' 38, пер. автора. Эту главу переводили столькими разными способами, что порой бывает трудно поверить, что они представляют один и тот же текст. Чтобы текст принял логичный вид, мне пришлось предположить, что во втором предложении (там, где речь и идет о праведности) ю следует читать как у.
[9.5] “Чжуанцзы” 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 242.
[9.6] “Чжуанцзы” 8. пер. H.А.Giles (1), стр. 101-102.
[9.7] “Чжуанцзы” 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 101-2
[9.8] 'Чжуанцзы' 19, пер. H.А.Giles (1), стр. 101-102. Однако в Watson (1), стр. 200, дается совсем другая интерпретация этого отрывка. Лодочник говорит: 'Конечно. Хороший пловец в два счета научится этому искусству. И даже если человек, умеющий плавать, никогда в своей жизни не видел лодки, он все равно будет знать, как управлять ею!'
[9.9] 'Чжуанцзы' 13, пер. H.А.Giles (1),стр. 171.
[9.10] 'Дао дэ цзин' 18, пер. автора.
[9.11] White (1), стр. 1.
[9.12] 'Чжуанцзы' 3, пер. Gia-fu Geng (2), стр. 59.
[9.13] 'Чжуанцзы' 15, пер. автора, с использованием H.А. Giles (1) и Watson (1). Словом дао-инь называют дыхательные упражнения, напоминающие пранаяму в йоге. Пэн-Цзы - эти китайский двойник Мафусаила, прожившего, согласно Библии, 969 лет (Быт. 5, 27). Однако в шестой главе 'Чжуанцзы' говорится, что 'чистые люди древности дышали глубинами своего тела, тогда как невежды дышат только горлом'. Смысл этих слов, как я их понимаю, в том, что если предоставить дыханию свободу, оно само по себе станет медленным и глубоким, так что не будет необходимости в искусственных упражнениях. Ср. Welch (1), стр. 92-93.
[9.14] 'Чжуанцзы' 9, пер. H.А.Giles (1), стр. 108-9. Возможно, именно отсюда происходит название игры 'поло'. Кроме того, китайский иероглиф, означающий 'фальшивый', 'надуманный' или 'поддельный', может буквально переведен как 'то, что человек делает с лошадью'. Иероглиф вэй, входящий в слово у-вэй, напоминает обузданную, используемую человеком лошадь. См. главу 4 настоящей книги 'У-вэй'.
[9.15] 'Чжуанцзы' 17, пер. Watson (1), стр. 182.
[9.16] Как уже говорилось, я не думаю, что таким преданиям следует верить буквально. Хождение но воздуху, должно быть, соответствует тому, что мы называем 'не чувствовать земли под ногами' или 'жить с легким сердцем'.
[9.17] “Ле-Цзы” 7.5, пер. Waley (1), стр. 41-42.
[9.18] 'Чжуанцзы' 4, пер. автора. Текст в этом месте очень неоднозначен. Фун Ю-Лань, Линь Юдан и Уотсон принимают все, что идет до (*) в повелительном наклонении, тогда как Гайлз интерпретирует этот пассаж в изъявительном наклонении, что мне кажется более правильным. Сказать 'Слушай не ушами, а умом' (как звучит повелительное наклонение) идет в разрез с метафорой о 'голодании ума'. Чистая лингвистика здесь мало помогает, поскольку нужно, прежде всего, понять этот отрывок в свете всей философии Чжуанцзы. Намного более поздний текст 'Тай и цзинь хуа цзун чжи' (являющийся изложением +XVII века традиции эпохи Тан) говорит так: 'Когда человек смотрит на что-нибудь, слушает что-нибудь, глаза и уши движутся и следуют вещам, пока вещи не уходят. Все эти движения подобны мелким чиновникам, и когда Небесный повелитель (то есть ци) следует их указаниям, это называется 'жить вместе с демонами'' (Wilhelm (2), стр. 61). Судя по всему, эта цитата по смыслу соответствует представлению о 'голодании', как оно истолковано ниже.
[9.19] 'Бхагавадгита' 5.8-9, пер. Radhakrishnan (1), стр. 177.
[9.20] Needham (1), том 2, стр. 89-98. Не следует забывать, что мистицизм братьев Свободного Духа, анабаптистов, левеллеров и квакеров лежит в основе политические взглядов Джефферсона и других государственных деятелей, которые сформулировали в настоящее время, к несчастью забытую Конституцию Соединенных Штатов. Как я уже говорил в другом месте, наблюдается любопытное противоречие, когда, продолжая верить во вселенную как монархию, люди стараются быть преданными гражданами республики.
[9.21] 'Дао дэ цзин' 12, пер. автора.
[9.22] 'Дзэнрин Кусю' 10, стр. 161, пер. автора.