[7.24] 'Гуань-цзы' - сборник работ придворного Гуань Чжуна (умер в -645 году) доконфуцианских времен. Он составлен учеными из академии Цзи-Ся (-300) с более поздними интерпретациями времен династии Хань. В этой компилятивной работе можно встретить самые проникновенные определения Дао. Алан Уотс собирался посвятить отдельную книгу 'Гуань-цзы', а также 'Хуай-нан-цзы' - еще одной антологии, составленной учеными при дворе Лю Ана (умер в -122). См. избранные цитаты из этих сборников в Needham (1) и Fung Yu-lan (1); см. также двухтомную работу ученого из Пенсильванского университета W. Allyn Ricket Kuan Tzu ('Гуань-цзы') и, кроме того, книгу Evan Morgan Tao the Great Luminant.
[7.25] 'Гуань цзы', пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1), том 1, стр. 166-167.
[7.26] 'Дзэнрин Кусю' 14, стр. 267, пер. автора.
[7.27] 'Нан-фей-цзы' 20, пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1) т. 1, стр. 177.
[7.28] 'Дао дэ цзин' 29, пер. автора. Слово шэнь представляет трудность для переводчика, потому что все варианты значений из обычного набора - дух, Бог, божество, сверхъестественный и т. д. - оказываются неудовлетворительными. Я считаю, что шэнь есть неописуемый исконный разум (или ли) каждого организма в отдельности и всей вселенной в целом.
[7.29] 'Чжуанцзы' 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 46-47. Обратите внимание на то, как другие переводчики дают последнее предложение. 'Создается впечатление, что между ними должен быть Подлинный Господин' (Watson (1)). 'Очевидно есть какая-то душа, которая направляет их всех' (H. А. Giles (1)). 'Говорю вам, что здесь присутствует некий подлинный правитель' {ЦГаге (I)}. 'Между ними должен быть подлинный Правитель' (Ware (1)). По-другому я бы прочел его так: 'Их подлинный правитель именно в этом', - имея в виду предыдущее предложение: 'Или они становятся слугами и правителем поочередно?'
[7.30] Незадолго до своей смерти в 1972 году британский морфолог и философ науки Ланцелот Ло Уайт объяснил мне, что он работает над новой идеей об угловом изменении структур, которое, но его мнению, намного лучше подходит для описания мира, нежели измерения действий и противодействий давлений и сил. Его работа на эту тему приводится в Библиографии.
[7.31] 'Чжуанцзы' 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 53.
[7.32] 'Чжуанцзы' 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 56.
[7.33] 'Чжуанцзы' 23, пер. Lin Yutang (3), стр. 86, с изм. автора.
[8.1] 'Дао дэ цзин' 37, пер. автора.
[8.2] 'Лунь-юй' 15.4, пер. Creel (1), стр. 58.
[8.3] Этот вопрос обсуждается в работе Сгее1 (I), стр. 61 и далее.
[8.4] 'Дао дэ цзин' 80, пер, Ch'u Ta-kao (I), стр. 95, с изм. автора. Ср. 'Чжуанцзы' 10.
[8.5] ' Чжуанцзы ' 12, пер. H.А. Giles (1), стр. 151-3, с изм. автора. Вместо 'Они действуют независимо при любых условиях, не чувствуя никакой ответственности перед другими' в книге (Watson (1)) приводится следующий перевод: 'Оказывая услуги друг другу, они ползают, как насекомые, однако не ведают, что поступают вежливо'.
[8.6] Thoreau (I), 'Walking', стр. 628-629. Пер. цит. по изданию - 'Сделать прекрасным наш день... '. (Публицистика американского романтизма.) Москва,1990,стр.280-281.
[8.7] 'Чжуанцзы' 11, пер. H.А.Giles (1), стр. 119.
[8.8] 'Дао дэ цзин' 68, пер. Ch'u Ta-kao (I), стр. 83.
[8.9] 'Ли-Цзы' 32, пер. Li Yutang (2), стр. 830-835.
[8.10] Обращаю внимание на то, что в процитированном отрывке слова 'человечность', 'подлинный человек' и 'человек высших достоинств' обозначают человеческое существо любого пола. Слово жэнь, человек, в китайском языке не имеет признаков рода. В будущем предлагаю всем переводчикам с китайского использовать в этом контексте слово 'человек' вместо слова 'муж'. Ведь мы же, в конце концов, переводим китайское слово жэнь как 'человечность', а не как 'мужественность'.
[8.11] Hu Shih,. стр. 43. - Одним из наименее спонтанных действий, предпринятых мной для завершения этой книги, был поиск источников, из которых Алан брад цитаты, по именам их авторов и номерам страниц. Он никогда не оставлял заметок, что это были за книги и где их можно было найти - по крайней мере на бумаге. Я признателен друзьям-эрудитам и знающим библиотекарям, которые в течение прошедших месяцев помогли мне отыскать источники всех цитат, кроме одной. Я решил прекратить поиски этой последней книги, просто чтобы показать, что незамкнутая окружность более реалистична и не столь абстрактна. Ху Ши написал столько различных версий обзора исторических событий в Древнем Китае, как по-английски, так и по-китайски, что Алан, возможно, набрел на эту цитату в самом труднодоступном месте - или же в самом очевидном. Как бы то ни было, нам не удалось найти ее ни в одной из англоязычных книг Ху Ши, которые были в нашем распоряжении, и ни в одной из статей Ху Ши, которые печатались в имеющихся у нас сборниках и периодических изданиях. И все же мы убеждены в том, что эти слова принадлежат именно Ху Ши. Специалисты-историки при желании без труда найдут источник цитаты, тогда