[5.4] Rozin,Poritski, and Sotsky (I), Стр. 1264 - 1267.
[6.1] 'Дао дэ цзин' 47, пер. автора. Номер в скобках указывает страницу, на которой эта цитата записана в каллиграфическом виде. Буква а даст возможность найти эту цитату на указанной странице. Заметка о каллиграфии на странице 178 объясняет порядок следования иероглифов при их каллиграфическом написании, представленном на страницах 95-112,145-150.
[6.2] Кроме того, женщина также имеет выпуклый половой орган, клитор, который меньше, чем мужской, но не уступает ему в способности приносить удовольствие (клиторные оргазмы более длительны и непрерывны). У женщины также есть выпуклая грудь, тогда как у мужчины грудь плоская. Но главное, женщина наделена всем, что нужно для рождения детей, - чему могут позавидовать многие мужчины - и ее красота более утонченная, нежели павлинья пышность, бросающаяся в глаза у самцов многих видов. Китайские мужчины всегда знали об этом 'равновесии неравновесного'. Возможно, это одна из причин того, что мужчины повсеместно дискриминируют женщин. (Это добавочное примечание, сделанное Алом Чжун- лян Хуаном, который считает, что эти изменения и дополнения были бы сделаны Аланом, если бы он был жив и продолжал работать над рукописью. Все комментарии подобного рода основываются на разговорах Ала Хуана с Аланом Уотсом во время их сотрудничества при написании книги. Некоторые из примечаний сделаны с помощью друзей, которые читали первый вариант Алановой рукописи и любезно согласились поделиться воспоминаниями о ее обсуждении с Аланом.)
[6.3] 'Дао дэ цзин' 28, пер. автора.
[6.4] 'Дао де цзин' 2, пер. автора.
[6.5] Любопытно, что половое сношение в Китае принято называть 'поединком цветов' (хуа чжень), хотя, очевидно, ни один из партнеров не желает уничтожить другого.
[6.6] 'Дао дэ цзин' 11, пер. Gia-fu Feng (1), стр. не указана, с изм. автора.
[6.7] Encyclopedia Britannica (1947), том 8, стр. 182. Эта цитата наводит на мысль о том, что Лао-цзы мог начать свой трактат словами; 'Дао, которое можно объяснить, не есть вечное Дао', а затем написать целую книгу в том же духе. Ведь статья в энциклопедии, начинающаяся процитированным отрывком, представляет собой научное обсуждение свойств и поведения такого же неизвестного 'начала'
[6.8] 'Тан-цзин', пер. Yampolky (I), стр. 146.
[6.9] 'Чэн-цзы', пер. Forke (I), стр. 68, с изм. автора. См. также работы Чэн Мин-дао и Чэн И цзюань в книге Graham (I).
[6.10] Оглядываясь на китайскую историю, можно проследить, как революция следовала за революцией, и каждый переворот неизбежно был впадением в противоположную крайность по сравнению с той, к которой привело страну предыдущее правительство. Всякий раз после достижения равновесия циклическое достижение продолжается, и снова воцаряется какая-то крайность, толкающая страну к еще одной революции. Большинство современных китайцев относятся к теперешнему правительству своей страны как к определенной фазе луны. Имя монарха или правительства может время от времени меняться, однако китайский народ, люди и их человеческая природа, остаются неизменными.
[6.11] 'Чжуанцзы' 17, пер. Lin Yutang (3), стр. 51.
[6.12] Упоминание 'И-цзин' в книге Конфуция 'Лунь-юй' довольно ненадежно, потому что этого упоминания нет в другой версии 'Аналектов' Конфуция, называемой версией Лу. См. Waley (I), стр. 124.
[6.13] Перевод Ю. К. Щуцкого взят из брошюры: 'Путеводители по раритетам Китая: И цзин - китайская классическая книга перемен', под ред. А. И. Кобзева, Украинское отделение Всесоюзной ассоциации китаеведов, Киев.1990.
[6.14] Duthuit (1), стр. 33-34.
[6.15] По мнению некоторых исследователей, гексаграммы 'И цзин' произошли от наблюдения за трещинами, появляющимися на панцире черепахи при нагревании. Это еще одно подтверждение идеи о том, что гадание на 'И цзин' и спонтанно возникающие образы имеют общие основания.
[6.16] Однажды великого японского мастера укие-э Хокусая (1760- 1829) пригласили рисовать во дворец императора. Он макнул лепки одного цыпленка в голубые чернила и легко провел ими по длинному свитку рисовой бумаги. Затем он макнул лапки другого цыпленка в красные чернила и отпустил его пройтись по свитку. После этого он низко поклонился императору и показал ему картину '0сеннне листья падают в реку Янцзы'.
[6.17] С другими интересными наблюдениями над 'И-цзин', не являющимися просто комментариями классического текста, можно познакомиться в книгах R. G. H. Siu, The Man of Many Qualities и Knigh Alx Dhiegh, The Eleventh Wing
[6.18] Народная притча из 'Хуай-нан-цзы' 18, стр. ба. Парафраз этой истории со ссылкой на Лецзы появился в Lin Yutang, стр. 160.
[6.19] К счастью, это чувство в большей мере теоретическое, чем действительное. Жители Шри- Ланки, Бирмы, Таиланда, где распространен буддизм теравады, - очень радостный и общительный народ.