много детей.

В надлежащее время Акира занял место своего последнего господина, Ямаги-сан. Он правил самураями разумно и справедливо и прожил на свете семьдесят три года. Кэйко и Масако были с ним до последних минут жизни – две разные, но по-своему любящие женщины. Вскоре после кончины своего повелителя Масако угасла тихо и незаметно – так же, как и жила.

Кэйко Хаяси, прожившей дольше всех, было далеко за восемьдесят, когда она мирно отошла ко сну в своей постели и больше не проснулась.

В последний путь ее проводила другая Кэйко, приемная дочь, в доме которой Кэйко-старшая провела последние годы, помогая вести хозяйство и воспитывать детей. Акира говорил дочери о Мидори то, что знал, и старшая Кэйко тоже о ней рассказывала – по большей части то, чего ей и вовсе не было известно. Для Кэйко-младшей настоящая мать навсегда осталась неким подобием светлой тени, неясной грезы посреди глубокого сна жизни, чем-то прекрасным, но очень далеким.

Все это произошло в годы войны Онин, в начале эпохи «сражающихся царств» – в давно позабытые времена, канувшие в вечность и оставшиеся в ней, как остается отражение луны и звезд в глади озера, сверкание молний в ночи и шепот любви в музыке тишины.

,

Примечания

1

Сёгун – титул высшего феодального правителя Японии, которому принадлежала реальная власть.

2

Перевод Р. В. Котенко.

3

Сёдзи – бумажные раздвижные стены на деревянном каркасе в японском доме.

4

Даймё – феодальный князь, управляющий уделом или княжеством.

5

Перевод В. А. Пронникова.

6

Татами – соломенные циновки для настилки пола.

7

Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.

8

Сэппуку – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.

9

Перевод В. Н. Марковой.

10

Хаори – верхнее укороченное кимоно.

11

Офуро – японская ванна.

12

«Гэндзи-моногатари» и «Исэ-моногатари» – величайшие памятники японской классики X—XI вв.

13

Перевод А. Долиной.

14

Перевод Л. Васильевой.

15

Перевод В. Н. Марковой.

16

Ронин – самурай, потерявший своего покровителя и лишившийся постоянного жалованья.

17

Перевод Л. Васильевой.

18

Перевод Н. И. Конрада.

19

Перевод А. Долина.

20

Вы читаете Сильнее смерти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×