высоким, таким мужественным, что Люси было несколько дискомфортно лицезреть его в своем доме. Он поставил пиво на полку и взял книгу. Пролистал ее и задержал взгляд на фотографии на пыльной обложке.
– Хорошая фотография. – Он перевел взгляд на нее. – Но в жизни ты выглядишь лучше.
Ей было так приятно слышать комплимент от него, что она даже смутилась.
– Спасибо. – Люси сдвинула бумаги на край и уселась на стол.
– Ты, должно быть, хорошая писательница.
– Почему ты так решил?
Он указал большим пальцем за спину:
– Все эти награды. Плохим писателям премии не присуждают.
– Знал бы ты, как все это бывает. – Она удивилась, что он заметил ее достижения.
У нее были парни, с которыми она встречалась не один год, а они не видели ее достоинств за пределами постели. Глупо, конечно, но тот факт, что Куинн обратил внимание на ее награды, хотя они знакомы чуть больше недели, сделал его еще привлекательнее в глазах Люси.
Куинн поставил книжку на место и перевел взгляд на большую фотографию, на которой были запечатлены Люси с подругами в Канкуне. Он наклонился ближе, чтобы рассмотреть четырех девушек в бикини с обгоревшей кожей и веселыми физиономиями.
– Это мои подруги, – объяснила она. – Они тоже писательницы.
Куинн выпрямился и посмотрел на нее через плечо:
– Тоже детективы пишут?
– Нет. Мы все пишем в разных жанрах. Когда мы собираемся, то очень интересно бывает поговорить о работе.
– И все они живут в Бойсе?
– Да.
– Надо же. Я и не знал, что у нас столько писателей.
– Не слышал, что говорят о литературных столицах мира? Среди них Париж, Лондон, Нью-Йорк, Бойсе.
Куинн улыбнулся, и Люси поняла, что он не воспринимает ее слова серьезно.
– Кто так решил? – спросил Куинн и подошел к ней. Его расслабленная походка напомнила ей об их первой встрече в «Старбаксе».
– Магазинчик футболок в торговом центре.
– Значит, так оно и есть. – Он был так близко, что она не могла не посмотреть на него. Он был так близко, что мог коснуться ее, лишь протянув руку. И он протянул руку, но не к Люси, а к стойке, где стояли ее компакт-диски. Он поморщился и втянул воздух, как будто у него болели зубы.
– Ну не знаю, смогу ли я встречаться с девушкой, которая слушает Фила Коллинза.
Люси забрала у него диск и положила на стол.
– Это подарок от одного из старых приятелей.
– Фуфло этот Фил Коллинз.
– Как и старый приятель.
Куинн заметил пушистые розовые наручники на полочке рядом с монитором и хмыкнул.
– Любишь погорячее?
– Это подарок.
– От старого приятеля?
– Нет. От «Загадочных женщин».
Куинн улыбнулся и проговорил хриплым голосом:
– Да ты извращенка.
Люси рассмеялась и отобрала у него наручники. Она убрала их на место.
– «Загадочные женщины» – это группа местных писательниц и их поклонниц. Раз в году они просят меня выступить на их собрании.
– И никого там не связывают?
– Нет. Никаких извращений.
– Черт. – Он покачал головой. – А я-то надеялся. – Он придвинулся вплотную, и Люси раздвинула колени, чтобы подпустить его. – И как низко ты можешь пасть?
Вообще-то она не любила извращения. Во всяком случае, не каждый раз. Хотя после вчерашнего телефонного разговора он едва ли ей поверит. Она оперлась на ладони, уперев их в стол позади себя.
– Смотря, что ты имеешь в виду.
Он глядел на ее губы.