случаям психических расстройств. Круг ее интересов охватывал все: от ядов и оружия до материалов по самым неприглядным серийным убийствам за всю историю человечества.
Но все это вполне вписывалось в рамки ее профессионального интереса. Ведь она писала детективы. Чем больше он узнавал о Люси, тем больше убеждался, что она не убийца. Конечно, он мог поддаться ее чарам и пасть жертвой привлекательной внешности. И все же.
Ее кот снова принялся тереться о его ноги. Вообще-то он котов недолюбливал. И уж тем более ему не нравились коты, которых звали Малыш. Боже, ну и имечко!
Он дотянулся до мышки и открыл окно документа, который Люси свернула, когда они вошли в кабинет. Он не ожидал увидеть что-либо компрометирующее, но прочитать надо было.
Куинн выпрямился. Он был совершенно спокоен. Он смотрел на мерцающий курсор на экране. Он закрыл глаза и выругался вполголоса, после чего вышел из кабинета.
Глава 8
Стоя за кафедрой торгового зала «Барнс энд Ноубл», Люси перевернула очередную страницу речи, специально приготовленной для собрания клуба «Загадочные жен шины», и поблагодарила сотрудницу клуба за принесенный ею кофе со льдом:
– Спасибо, Синтия. – Люси сделала глоток.
– Надеюсь, не слишком крепкий? – спросила Синтия. – Я заказала тройной, но они могли и переборщить.
Люси посмотрела в ясные зеленые глаза Синтии Пул и улыбнулась. Они не были хорошими знакомыми, все, что знала Люси о ней, – это то, что Синтия немного суетливая.
– Нет, в самый раз.
Люси решила надеть на встречу что-нибудь светлое и веселое. Она выбрала свободный свитер цвета спелого мандарина, черную кожаную юбку, черные же чулки и высокие ботильоны с острым носком. Она завила волосы и собрала их в хвост.
Солнце врывалось через окно, вычерчивая на ковровом покрытии неровные пятна. За исключением двух-трех незнакомых лиц, Люси видела и раньше всех присутствующих. Она знала также, что среди собравшихся дам есть как дилетанты, так и серьезные писательницы. Все они были очень разными, кто-то был самым обычным человеком, кто-то вел поистине странный образ жизни, но всех их объединяло одно: они любили детективы. Они владели предметом и могли говорить на эту тему бесконечно.
Около часа Люси рассказывала о том, как важно создать достоверный сюжет, а остальное время она отвечала на вопросы. Женщина в первом ряду, которую она не знала, подняла руку. Люси сделала глоток кофе и указала на эту женщину.
Женщина встала, посмотрела в свои записи и спросила:
– А откуда вы берете идеи?
Люси вздохнула. Этот вопрос ей задавали чаще всего, и именно на него она не могла найти ответ.
– Не знаю, – сказала она честно. – В голове слышатся обрывки разговоров, или я вижу часть какой-то сцены, и я знаю, что это основа моей следующей книги. Мне нужно понять, что это значит, но я никогда не могла определить, как ко мне приходит идея. Я лишь благодарю Господа за то, что они все еще приходят.
Затем Люси указала на пожилую женщину, которую запомнила с прошлой встречи.
– А у вас есть агент? – начала женщина, поднявшись. – И советуете ли вы обзавестись им?
Ну, это легко.
– Да, у меня есть агент, и да, я советую им обзавестись.
Встала третья женщина.
– Вы отметили значимость отвлекающих маневров или ложных ходов как способ стимуляции интереса читателей. В книге, которую я пишу, один из жителей городка убивает собаку. Все в городе начинают думать, что он и есть убийца, и читатель в идеале должен думать так же. Но на самом деле убийца совсем другой человек. Как вам кажется, это хороший пример отвлекающего маневра?
Люси сглотнула. Это был серьезный вопрос, и женщина ожидала серьезного ответа.
– Хм. Не зная контекста вашей книги, я не уверена, что смогу помочь вам. Но ведь вы писатель, а значит, вы сами можете почувствовать, работает ваш прием или нет. – Ответ, похоже, удовлетворил женщину, и она села.