компании.
[84] Пьер Абеляр (1079-1142) - крупнейший философ и теолог XII в., оставивший потомкам свою непримиримую вражду с официальной церковью, романтическую любовь к девушке Элоизе ('История моих бедствий') и попытку рационально объяснить бога ('Христианская теология').
[85] Рядовые сотрудники, простые люди (англ.).
[86] Судя по дурацкому словарному переводу - 'дух приключенчества', 'дух авантюризма' - это краеугольное понятие европейской цивилизации так и не обрело адекватного звучания в русском языке. Похоже, всему виной концептуальная несовместимость идеи независимой инициативы и умения брать на себя риск и ответственность.
[87] Опять - двадцать пять: вроде бы эквивалент русского 'из грязи в князи', однако английский оригинал напрочь лишен нашего пренебрежительного оттенка. Вот уж точно: 'Что немцу хорошо…'
[88] От англ. Drumming - соло барабанщика, украшающее каждую вторую композицию джаз-банда.
[89] Ничего себе ошибочки, я вам скажу!
[90] 'Бурные двадцатые годы' - культовый фильм Рауля Уолша с легендарным Джеймсом Кагни, блестяще передавшим эволюцию 'героя своего времени': водитель такси - воротила-бутлеггер - всеми забытый алкоголик.
[91] Замечательная игра слов: Sunday School - воскресная школа, Sundae School - школа сливочного мороженого с фруктами.
[92] Fudgie the Whale ('Китиха-Стряпуха') - название популярного блюда из мороженого 'Карвел'.
[93] 'Малышка, сделать тебе бесплатную химчистку ковра?' (Англ.)
[94] 'Изготавливается в Америке в течение 90 лет с 1914 года'.
[95] На самом деле, конечно же, 'Керби', однако, похоже, в России пылесос окончательно прописался по принципу 'как пишется, так и читается'.
[96] Acid Trip - сеанс употребления лизергиновой кислоты (ЛСД).
[97] Техника силовой продажи товара под давлением.
[98] Computer geek - страшно занудный персонаж в очках, проводящий 24 часа в сутки за компьютерным монитором (англ.).
[99] Высокоэффективная очистка воздушных микрочастиц (англ.).
[100] Сердцевина (англ.).
[101] Позаимствованные из экипировки моряков и модные в 60-е годы брюки с колоколообразными штанинами (амер.).
[102] 'Какого х(рена) мне нужно еще сделать, чтобы получить пристойное задание в этом заведении?!' (англ.)
[103] Барби днем и ночью (англ.).
[104] Беки-Подари-Мне-Улыбку (англ.).
[105] CEO - Chief Executive Officer, генеральный директор (англ.).
[106] Насильственное овладение контролем над компанией путем скупки ее акций (англ.).
[107] Дебиторская задолженность (англ.).
[108] Трудно уловимые симпатии (англ.).