Лизетта. Это Уж скорее.
Пандольфо. Хотите, я за ним схожу, извинюсь за вас и снова приведу его сюда?
Лизетта. Да, делайте все, что хотите.
Пандольфо. Молодец, дочка! Я доволен, ты меня радуешь.
Явление восемнадцатое
Слуга. Сударь, там какой-то немецкий полковник спрашивает вас.
Лизетта (в сторону). Ах, злодей! Это не кто иной, как Филиппо.
Пандольфо (слуге). Спрашивает меня? Может быть, он пришел посмотреть мою дочь?
Слуга. Мне кажется, что да.
Лизетта (к Пандольфо). Отошлите его прочь, не принимайте его.
Пандольфо. Как можно? Полковника! Вы хотите навлечь на меня неприятности?
Лизетта. Ведь вы же сами сказали, что решили покончить с этим проклятым конкурсом?
Пандольфо. Ничего, ничего, полковник не может быть противным.
Явление девятнадцатое
Лизетта. Дайте мне уйти.
Пандольфо. Нет, оставайся тут.
Лизетта (в сторону). Мерзкий! Видеть его не могу!
Филиппо. Ви бувайт зеньор Пантольфе?
Пандольфо. Я, к вашим услугам.
Филиппо. Этто бувайт фаша точка?
Пандольфо. Да, синьор, это она.
Лизетта (в сторону). Мошенник!
Филиппо. Шесни злова, бувайт ошен кразиви, бувайт ошен грациез. Ви говорийт ошен хорошо фаша гацэтта, но я находийт многи болыпи кразота, многи кразиви штуки, котори не имел читайт фаша гацэтта.
Пандольфо. Вы слишком добры, вы слишком любезны.
Лизетта (в сторону). Я готова глаза ему выцарапать.
Филиппо. Бувайт ошен скромни. Не шелайт повертайт на минэ кразиви глаз.
Пандольфо. Сделайте реверанс господину полковнику.
Лизетта (в сторону, даже не глядя на Филиппо). Проклятый!
Филиппо. Онтертен нигер динер, зон фрауль.
Лизетта (в сторону, отстраняясь). Плут, обманщик!
Пандольфо. Извините, господин полковник, она очень застенчива.
Филиппо. Я имейт большой удовольсти такой скромносс. Позваляйт, мусье, сказайт два злова фаши точка?
Пандольфо. Разумеется, господин полковник. Я ведь тоже тут.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, вы меня узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Да, мошенник, узнаю.
Пандольфо (Лизетте). Ну, ответьте же ему.
Филиппо. О, она минэ отвечайт таше злишком.
Пандольфо. Что скажете, господин полковник? Не находите ли вы, что моя дочь достойна вашего внимания?
Филиппо. Я зебя флуплит от ее кразота и от ее лупэзносс.
Пандольфо (в сторону). Это была бы лучшая партия на свете.
Филиппо. Я бувайт добри золдат, я делайт пистро фсаки дело. Я готоф шенийт когда шелайт.
Пандольфо. А вы что скажете, Лизетта?
Лизетта. Скажу, что я удивляюсь вам, отец. Как вы можете быть таким неосторожным, чтобы верить человеку, которого вы не знаете, который выдает себя за полковника и может оказаться попросту обманщиком.
Филиппо (в сторону). О, горе мне! Да что же это такое?
Пандольфо (в сторону, видимо встревоженный). Она отчасти права. С этим делом спешить не следует.
Филиппо (тихо Лизетте). Лизетта, да разве же вы меня не узнаете?
Лизетта (тихо к Филиппо). Узнаю, обманщик.
Филиппо (в сторону). Я не верю своим ушам.
Пандольфо. Сударь, извините женскую горячность. Я не сомневаюсь, что господин полковник человек деликатный, что он даст о себе полный отчет, что он позволит с собой познакомиться.
Филиппо. Я фам показайт фсе нушни бумага удоздоферайт мои сфанья.
Пандольфо (Лизетте). А когда господин полковник удостоверит свой чин и звание, вы его одобрите?
Лизетта. Нет, синьор, не одобрю и не выйду за него, хотя бы он сделал меня королевой.
Пандольфо (в сторону). Фу ты черт!
Филиппо (в сторону, взволнованно). Что за новости? Что за перемена? Я прямо не пойму, где я нахожусь!
Пандольфо (в сторону, заметив возбуждение Филиппо). Вот-вот разразится катастрофа!
Филиппо (вне себя). Зеньор Пантольфе!
Пандольфо (к Филиппо). Простите, я не виноват.