Лизетта. Потому что я ему не верю, потому что я знаю, он хочет меня обмануть, потому что я его ненавижу, не выношу, не желаю видеть и шлю его к черту.
Филиппо (в сторону, вне себя). Ах, злодейка! Ветреница, лгунья!
Пандольфо (робко). Господин полковник…
Филиппо. Не понимаю, ровно ничего не понимаю. Я вне себя. О женщины, женщины! Безумие мужчин, бич сердец, отчаяние влюбленных!
Действие третье
Явление первое
Дораличе. Отец, выслушайте меня: пока мадам Фонтен пишет у нас в комнате письмо…
Ансельмо. Что эта дама делает у нас целое утро?
Дораличе. Она принесла мне тысячу уверений, сказала тысячу учтивых и ласковых слов. Ей неприятно, что она со мной, как вы знаете, резко обошлась, она сто раз просила у меня прощения; она все боится, что я на нее сержусь, и просто не знает, как со мной расстаться.
Ансельмо. Действительно, француженки чрезвычайно учтивы. Им свойственна врожденная веселость, которая иной раз может показаться преувеличенной, но, по существу, о пи приветливы, общительны и очень хорошо воспитаны. Вы ничего ей не говорили о том замужестве, которое я вам предложил?
Дораличе. О боже, что вы говорите? Я ни за что не стала бы предавать огласке то, что меня унижает и позорит.
Ансельмо. Как так? Что вы сказали? Такое замужество опозорило бы вас?
Дораличе. Вас обманули, отец, вас предали. Вот почему я и хотела поговорить с вами с глазу на глаз. Тот, кто беседовал с вами обо мне и просил у вас моей руки, женат на другой.
Ансельмо. Мосье Лароз женат? Не верю, не может Этого быть, никогда этому не поверю.
Дораличе. То, что я говорю, истинная правда. Его жена сама была здесь, обвиняла и оскорбляла меня.
Ансельмо. О небеса! Неужели он хотел отвести мне глаза, боясь, как бы я не принудил его уплатить немедленно все, что он мне должен? С его стороны это был бы поступок, гнуснее которого нельзя придумать.
Дораличе. Ах, отец, дрянные люди встречаются повсюду.
Ансельмо. И все-таки я еще не решаюсь поверить тому, что вы мне говорите. Коммерсант, мой корреспондент… Это невозможно, здесь какое-то недоразумение, какой-то обман. Скажите, пожалуйста: что, мадам Фонтен пришла сюда в обществе мосье Лароза?
Дораличе. Я не знаю, кто такой мосье Лароз.
Ансельмо. Это тот, кто просил вашей руки, тот, кого я застал здесь, вернувшись.
Дораличе. Да, отец. Он приходил вместе с мадам Фонтен.
Ансельмо. Так она должна его знать. Ей известно, женат он или нет. Пойдем, спросим ее…
Дораличе. Вы хотите, чтобы она узнала об этом новом оскорблении, которое нам нанесено? Чтобы она рассказала другим? Чтобы новость облетела весь Париж? Чтобы я снова стала посмешищем целого города?
Ансельмо. Я поговорю с ней умело и постараюсь дознаться истины, не выдав нашей тайны.
Дораличе. Поговорите с ней. Но я бы не хотела при Этом присутствовать. Боюсь, что я могу не сдержаться.
Ансельмо. Да вот и она как раз.
Дораличе. Я уйду и оставлю вас вдвоем, если позволите.
Явление второе
Фонтен. Синьор Ансельмо, мне нужно послать эту записку. Время уже позднее, вас я не смею беспокоить, а проводить меня некому. Так вот я пишу своим людям, чтобы за мной прислали карету.
Ансельмо (беря записку). Посмотрим, нет ли тут кого-нибудь. Эй, слуга!
Слуга. Я здесь. Что прикажете?
Ансельмо. Отправьте сейчас же это письмо.
Слуга. Вы хотите послать его местной почтой?
Фонтен (слуге). Нет, поищите человека, который бы отнес его сейчас же и поскорей вернулся. Когда он вернется, я ему заплачу.
Слуга. Исполню сию же минуту.
Ансельмо. Сударыня, простите мне мое любопытство: что такое местная почта?
Фонтен. Прекраснейшее и удобнейшее устройство, какое только можно придумать для большого, многолюдного и оживленного города. Во всякое время по улицам ходят особые люди, держа в руке трещотку. Если вам нужно переслать в черте города или даже за город письмо, деньги, пакет и тому подобное, то вы поджидаете, чтобы один из таких людей, которых зовут «посыльными», прошел мимо, или велите разыскать его, и так за очень небольшую цену можно справить множество дел.
Ансельмо. Почему же вы на этот раз не воспользовались местной почтой?
Фонтен. Потому что у нее свое положенное время. Ответ на посланное письмо вы можете получить через шесть часов. А кому он нужен скорее, тот должен отправить нарочного.
Ансельмо. Понимаю, такой порядок мне нравится, и я вижу, что этот город весьма