синьор Филиппо отдает за меня свою дочь и двенадцать тысяч скудо приданого. Вы хотите, чтоб я потерял такую блестящую возможность? Хотите видеть мою гибель? Верьте, что я поставлен в необходимость напрячь последние усилия, чтоб показать себя. Хватит ли теперь у вас духу сказать мне, что этого нельзя, что это неосуществимо и что вы не станете служить мне?
Паоло. Дорогой синьор, благодарю вас за доверие. Я сделаю все возможное, чтобы вам услужить. Сделаю, как для себя. Не сомневайтесь — все сделаю.
Явление четвертое
Леонардо. Хороший он человек, любящий, верный. Говорит, что сделает, как для себя. Воображаю, каково ему сейчас! Не хотел бы я быть в его шкуре. Пока уложу свои вещи в чемодан.
Виттория (входит, взволнованная). Итак, брат мой, говорю вам прямо, что в это время года я никогда в Ливорно не оставалась и не хочу оставаться. Я желаю ехать на дачу. Синьора Джачинта едет, все едут, и я тоже хочу ехать.
Леонардо. Почему вы так горячитесь?
Виттория. Потому что мне есть из-за чего горячиться. Я поеду на дачу с моей кузиной Лукрецией и ее мужем.
Леонардо. А почему вы не хотите ехать со мной?
Виттория. Когда?
Леонардо. Сегодня.
Виттория. Куда?
Леонардо. В Монтенеро.
Виттория. С вами?
Леонардо. Со мной.
Виттория. О!
Леонардо. Да! Говорю, как честный человек.
Виттория. Вы шутите.
Леонардо. Нет, говорю серьезно.
Виттория. Наверно? Наверно?
Леонардо. Но разве вы не видите, что я укладываю вещи?
Виттория. Ах, милый братец, как это случилось?
Леонардо. Сказать вам? Ну, так знайте, что синьор Фульдженцио…
Виттория. Хорошо, хорошо, расскажете потом. Эй, скорее! Где вы там все? Тащите сюда чемоданы, белье, шляпы, платья, мой марьяж…
Явление пятое
Леонардо. Она не помнит себя от радости. Для нее не было бы худшего огорчения, чем если бы мы остались в Ливорно. А сам я? Я бы сошел с ума. Да, упрямство толкает пас на серьезные решения. А любовь заставляет нас делать глупости. Из упрямства, из глупой ревности я чуть было не отказался совсем от дачи.
Чекко (входит). Ну, вот и я.
Леонардо. Что они тебе сказали?
Чекко. Я застал отца и дочь вместе. Велели передать вам почтение. Велели сказать, что очень рады, что вы составите им компанию в путешествии. Но места в карете, к сожалению, они не могут вам предоставить, потому что обещали его синьору Гульельмо.
Леонардо. Синьору Гульельмо?
Чекко. Так мне сказали.
Леонардо. Ты хорошо понял? Синьору Гульельмо?
Чекко. Синьору Гульельмо.
Леонардо. Нет, этого быть не может. Ты дурак, остолоп…
Чекко. Говорю вам, что я все отлично понял, и вот вам доказательство моей правдивости. Когда я спускался с лестницы, то встретил синьора Гульельмо со слугой, который нес его чемодан.
Леонардо. Несчастный я! Что мне делать? Меня обманул Фульдженцио! Все надо мной насмеялись. Я вне себя, я в отчаянии.
Чекко. Синьор?
Леонардо. Воды!
Чекко. Хотите вымыть руки?
Леонардо. Стакан воды, будь ты проклят!
Чекко. Сию минуту.
Леонардо. Но как мог этот старик, этот проклятый старик обмануть меня? Его самого обманули. Но ведь он же сказал мне, что у него с Филиппо какие-то дела, что из-за них Филиппо не может обмануть его. Значит, все зло от нее, от нее! Нет, не может быть, чтобы она… Все же это отец. Но если отец обещал — значит, дочь… Но ведь дочь не может сама… значит, это Фульдженцио. Но зачем было Фульдженцио обманывать меня? Ничего не понимаю! Я дурак, идиот, скотина!
Леонардо. Да, идиот, скотина.
Чекко. Почему же скотина?
Леонардо. Да скотина, скотина!
Чекко. Синьор, не скотина я.
Леонардо. Я скот, я.
Чекко (в сторону). Это правда: скотина пьет воду, а я вино.
Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Фульдженцио, узнай, дома ли он. Пусть сделает одолжение, придет ко мне, или я к нему пойду.
Чекко. К синьору Фульдженцио, здесь, напротив?
Леонардо. Да, осел, именно туда.
Чекко. Вы говорите это мне?
Леонардо. Да, тебе.
Чекко (в сторону). Осел и скотина, по-моему, это одно и то же.