Маргарита (тихо Лучетте). Скажите и вы что-нибудь.
Лучетта. Дорогой синьор батюшка, простите меня… Я совсем не виновата!..
Феличе. Виновата я, говорю вам, я одна!
Марина. Нет, уж если на то пошло, то и моего меду капля тут есть.
Симон (Марине, насмешливо). Да уж мы знаем, что вы тоже быстры на выдумки.
Марина. Да уж, наверно, быстрее вас!
Феличе (смотря на сцену). А кто это там?
Маргарита (к Феличе). Это они.
Лучетта (в сторону, радостно). Мой жених!
Лунардо. Что там такое? Кто там такой? Мужчины?
Феличе. Что такое? Смотрите, пожалуйста! Вы боитесь, чтобы мужчины нас не съели? Нас четверо, и вы тут. Что они нам сделают? Впустите их!
Лунардо. Вы здесь приказываете, синьора?
Феличе. Да, я приказываю.
Лунардо. Я не желаю видеть этого приезжего. Если он придет, я уйду.
Феличе. Но почему? Это благородный синьор.
Лунардо. Каков бы он ни был — не желаю чужих. Моя жена, моя дочь к чужим мужчинам не привыкли.
Феличе. Но на этот раз они сделают исключение. Не правда ли, мои милые?
Маргарита. Я — с удовольствием.
Лучетта. И я! И я!
Лунардо (передразнивая их). 'Я — с удовольствием!' 'И я! И я!..'
Феличе (в сторону). Какой медведь, какое чудовище!.. Хорошо, хорошо. Я его попрошу подождать там.
Лучетта (в сторону). С меня и одного достаточно — только бы он пришел.
Явление пятое
Маурицио (сдержанно). Мое почтение.
Лунардо (грубо). Синьор!
Феличе. Синьор Маурицио, вам рассказали, как было дело?
Маурицио. Я теперь думаю не о том, как «было», а о том, как «будет». Что вы скажете, синьор Лунардо?
Лунардо. Я нахожу, сказать по справедливости, что хорошо воспитанные молодые люди в масках не шляются и в дома к приличным девушкам, сказать по справедливости, тайком не пробираются.
Маурицио. Совершенно с вами согласен.
Лунардо. Несчастная, ты чего ревешь?
Феличе. Но, синьор Лунардо, 'сказать по справедливости', это прямо-таки срам! Что вы, мужчина или ребенок? То вы говорите так, то этак — точно флюгер какой-то!
Марина. Скажите, пожалуйста, что это такое? Вы дали слово, подписали контракт — что же случилось, что произошло? Что, он похитил вашу дочь, обесчестил ваш дом? В чем дело? Что за ребячество, что за глупости, что за ломанье!
Маргарита. Да, уж тут и я вступлюсь. Конечно, я была очень недовольна, что он пришел, ему не следовало этого делать, но раз он на ней женится — значит все и кончено. До поры до времени я молчала, но теперь я говорю
Лунардо. Пусть женится, пусть венчается, пусть отвяжется, я не могу больше, я устал.
Маурицио (к Лунардо). Так ему не терпится жениться — прямо взбесился!
Феличе. А если взбесился, ему же хуже. Ведь не вам жениться, а ему!
Маргарита. Ну, синьор Лунардо, скажите, чтобы они дали друг другу руки.
Лунардо. Подождите немножко. Дайте мне отойти.
Маргарита. Милый мой муж, я вас вполне извиняю. Я знаю ваш характер. Вы благородный человек, вы меня любите, у вас доброе сердце, но вы, пожалуй, чересчур строги. На этот раз у вас были все основания сердиться, но, в конце концов, и я, и ваша дочь — мы обе просили у вас прощения. Поверьте, что довести до этого женщину — дело нелегкое. Однако я это делаю, потому что люблю вас и люблю эту девочку, хоть она этого и не знает или не хочет знать. За вас, за нее я бы жизнь свою отдала, я бы кровь пролила за мир и согласие в нашей семье. Утешьте же девочку, успокойтесь сами, охраните добрую славу своего дома и, если я не заслужила вашей любви, — простите меня. Пусть со мной будет так, как вы решите, супруг мой: либо простите меня, либо накажите позором.
Лучетта (плача). Милая синьора маменька, благослови вас бог! И я у вас прошу прощения за все плохое, что говорила и делала.
Филипетто (в сторону). Она и меня плакать заставит.
Канчано (к Лунардо). Видите, синьор Лунардо? Когда они таковы — выдержать нет сил.
Симон. А в сущности, добрые ли, злые ли, — все одинаково нами вертят.
Феличе. Итак, синьор Лунардо?
Лунардо (сердито). Подождите!
Феличе (в сторону). Вот прелесть-то!
Лунардо (нежно). Лучетта!
Лучетта. Синьор?
Лунардо. Поди сюда!
Лучетта (приближаясь со страхом). Слушаюсь.
Лунардо. Хочешь замуж?