и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии'. В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех. 'Я доказал на опыте, — пишет Гольдони, — что число человеческих характеров неисчерпаемо'. {'Мемуары Карло Гольдони, содержащие историю его жизни и его театра', т. II. «Academia», 1930, стр. 319. В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: 'Мемуары'.}
Противоположное, резко отрицательное мнение высказал брат Гаспаро Гоцци, Карло Гоцци, поставивший своей задачей возродить уничтоженную Гольдони импровизированную комедию. Он упрекал автора в стремлении ограничить свое творчество «низкими» сюжетами и забавлять венецианского зрителя 'крайним убожеством истины'.
Комедия эта неоднократно ставилась в дальнейшем, и многие выдающиеся актеры пробовали в ней свои силы. Роль Филипетто исполняли: Амилькаре Белотти, Доменико Альберти, Аламанно Морелли, Эдоардо Скарпетта. Но еще большее внимание привлекала к себе роль Лунардо, которую играли Ф. А. Бон, Луиджи Дузе, Антонино Пападополи, Анджело Моролин, Луиджи Кови, Гульельмо Привато и, наконец, два выдающихся актера нашего времени: Феруччо Бенини и Эмилио Дзаго.
'Самодуры' вызвали много творческих откликов. На итальянских сценах комедия шла в переводе с диалекта на литературный язык, сделанном драматургом Паоло Феррари (1828–1889). Она переводилась также на миланский и римский диалекты. На сюжет комедии написаны три мелодрамы под названием «Самодуры» (музыка Винченцо Москуцца, 1875; Адольфо Галлори, 1891; Эрмано Вольф-Феррари, 1906).
И. П. Володина
[1]
Ложи в венецианских театрах во времена Гольдони покупались на весь театральный сезон.
[2]
Ридотто — государственный игорный дом в Венеции, расположенный в квартале Сан Моизе, недалеко от площади святого Марка. 'В ту пору в Венеции были еще разрешены всякие азартные игры, — вспоминает Гольдони, — и еще существовал знаменитый Ридотто, обогащавший одних и разорявший других. Этот игорный дом привлекал в свои стены игроков четырех частей света, и в нем переходило из рук в руки множество денег'. {'Мемуары', т. II, стр. 95.} Карточная игра сделалась своеобразным источником жизни для так называемых барнаботов, мелкой венецианской знати, опустившейся и обедневшей, жившей в районе церкви святой Вараввы (отсюда и название барнаботы). Когда игра приняла огромные размеры, Ридотто был закрыт декретом Синьории от 27 ноября 1774 года, к великому неудовольствию барнаботов. Гольдони показал пагубную страсть к игре в комедиях «Игрок» ('Il Giuocatore') и 'Кофейная'.
[3]
На площади святого Марка во время карнавала устраивались гулянья, фейерверки, шествия масок. На этой площади и на примыкающей к ней Пьяцетте помещались балаганы (casotti), в которых давал представления популярный в народе театр марионеток, выступали импровизаторы, шарлатаны продавали снадобья от всех болезней, астрологи предсказывали судьбу; здесь же показывали дрессированных зверей, выступали акробаты и т. п.
[4]
Василиск — сказочное пресмыкающееся, взгляд которого способен убить посмотревшего на него человека.
[5]
Остерия — таверна, трактир.
[6]
Джудекка — остров вблизи Венеции, излюбленное место отдыха и развлечений во времена Гольдони.
[7]
Кастелло — один из городских округов в Венеции с местом для прогулок.
[8]
…французская кукла с выставки — манекен. 'В Венеции, — рассказывает Гольдони, — в начале каждого сезона выставляют на улице Мерчерия (главная торговая улица Венеции. — И. В.) разряженную куклу, которую величают французской куклой. Она является образцом, которого стараются придерживаться все женщины, и всякая нелепость будет хороша, если только она заимствована у этой куклы'. {'Мемуары', т. II, стр. 659–660.}
[9]
Зендале — кружевная, шелковая или шерстяная узкая и длинная черная шаль.
[10]
Роброны — очень широкое женское платье с округленным шлейфом.