удовлетворенность, какой ему никогда не приходилось чувствовать.

Внизу нежное свечение, сначала слабое, затем более яркое постепенно заполняло долину. Волшебный, неземной свет сиял всего несколько благословенных минут.

Затем он изменился, стал резче и прозаичнее; день начался, осталось только воспоминание об исчезнувшем чуде.

Тихий вздох вырвался у Селины, такой тихий, что Лео не услышал, а почувствовал его.

— Мое желание сбылось, — сказала она. — С тех пор, как ты рассказал мне об этом свете, я мечтала увидеть его.

— Ну, и как тебе?

— Он так же красив, как ты говорил. Это самое прекрасное зрелище, которое мне когда-либо приходилось видеть.

Лео нежно увлек ее в комнату и отнес на кровать. Он мечтал об этом всю ночь.

Лео часто представлял себе, как он познакомит Селину с Пери. Лошадь была готова для продажи уже несколько месяцев назад, но ее элегантность и горячий задор заставляли его дожидаться подходящего владельца.

Им оказалась Селина. Предчувствие не обмануло его, когда он увидел, что они полюбили друг друга с первого взгляда. К этому времени Лео решил, что он уже понимает кое-что в любви с первого взгляда.

Он подумывал о том, что Пери будет его свадебным подарком Селине. Мысль о браке больше не пугала его.

Целыми днями они разъезжали по его полям и виноградникам, а ночи проводили в объятиях друг друга.

— Останься здесь, — однажды сказал Лео, когда они лежали, обессилевшие после жгучих любовных ласк. — Не покидай меня.

Опираясь на локоть, Селина приподнялась и посмотрела ему в лицо. Ставни были открыты, и лунный свет наполнял комнату, бросая тень в ложбинку между ее грудей.

— Ты моя carissima, — сказал Лео, — ты дороже мне всего на свете. Ты моя любовь, моя возлюбленная, единственная женщина, которая для меня существует.

Через неделю они отправились в Маремму, область на юге Тосканы близ побережья, известную как «Дикий Запад Тосканы», так как здесь занимались разведением крупного рогатого скота и до сих пор использовали традиционные навыки и умения ковбоев.

Каждый год в этих местах проводилось родео, которое состояло из торжественного проезда по улицам близлежащего городка Гроссетто и представления, длившегося один день. Лео повез Селину в город, чтобы познакомить ее с организаторами, которым он описал ее достижения в самых восторженных выражениях.

Потом Селина преподнесла ему сюрприз. Всю дорогу до Гроссетто она не расставалась с большим листом бумаги, отказываясь показать его Лео. Оказалось, что это его фотография, на которой он был запечатлен верхом на быке.

— Я знаю одного парня, который фотографирует все, что видит, — объяснила она, — включая участников родео, которым не удалось выиграть. Я нашла его, и у него оказалась твоя фотография. Ты хорошо получился, правда?

Снимок был великолепен. Одна рука Лео была поднята высоко вверх, подбородок упрямо вздернут, на лице широкая, радостная, победоносная улыбка.

Один из организаторов с уважением посмотрел на фотографию и почтительно кашлянул:

— Может быть, синьор, на нашем родео вы продемонстрируете езду на быке?

— Не думаю, — поспешно ответил Лео, — для этого в Техасе существуют особые быки, их разводят именно за их свирепость.

Лео потребовалось десять минут, чтобы избавиться от этого человека, и все это время Селина корчилась от смеха.

— Я сказал ему, что ты продемонстрируешь им «бочечные» скачки, — заявил Лео, когда им, наконец, удалось спастись.

— Чудесно, только это будет уже не то, если ты не обуздаешь быка!

— Сгинь!

Никогда прежде семья Лео не совершала такого путешествия. В этом году, однако, они решили приехать в полном составе, так как им уже стало известно, что Лео, любитель дам с пышными формами, пал жертвой худой как щепка и огненно-рыжей женщины.

Зная, что эти планы уже приводятся в исполнение, Лео понимал, что грядет час расплаты, ему предстоит признаться Селине в своем предосудительном богатстве и шокирующем титуле. Интересно, что именно вызовет у нее больший ужас?

Пока он пытался придумать, как приступить к делу, события опередили его. Однажды утром Селина, разыскивая его, зашла в кабинет.

— Лео, ты здесь?

Она толкнула дверь, и та открылась. Лео там не было, но из коридора до нее донесся его голос, и она вошла в комнату, чтобы подождать.

Несколько фотографий, лежащих на столе, привлекли ее внимание, и она не смогла преодолеть любопытство. То, что она увидела, заставило ее сначала нахмуриться, а потом изумиться.

Это были свадебные фотографии брата Лео — Гвидо. Селина увидела невесту в роскошном платье из белого атласа и кружев и обаятельного жениха с насмешливым выражением лица. Рядом с ними стоял Лео в одежде, которую она никогда не видела на нем раньше.

Он был одет с иголочки, расфуфырен в пух и прах. И даже в цилиндре!

Ну и что? Все принаряжаются на свадьбу.

Но то, что было на заднем плане, не поддавалось объяснению. Канделябры, картины старых мастеров, зеркала в позолоченных рамах. Одежда, взятая напрокат, не сидит идеально. И у всех этих людей ужасающая уверенность, которую дают деньги и положение.

Селина почувствовала, как нечто похожее на испуг зарождается в глубинах ее существа.

— Они только что приехали!

В дверях стоял Лео, от его улыбки можно было забыть все на свете.

— Позволь познакомить тебя с моей семьей. — Он подошел к столу и начал перебирать фотографии. — Вот мой брат Гвидо и Далей. Эти две живописные персоны — ее отец и брат, и я не буду страдать, если никогда не увижу их. Здесь мой двоюродный брат Марк со своей невестой Хэрриет. А эта пара — мой дядя Франческо и его жена Лиза.

— Что это за место? Ты взял напрокат ратушу или что-то в этом роде?

— Нет, — небрежно ответил Лео, — это дом дяди Франческо.

— Дом? Он в нем живет? Ведь это настоящий дворец!

Тон Лео стал еще небрежнее.

— Думаю, это действительно дворец. Он называется Палаццо Кальвани. Это на Большом канале в Венеции.

— Твой дядя живет во дворце? Он что, член королевской семьи?

— О нет, гораздо скромнее. Он всего лишь граф.

— Кто? Ты почему-то прошамкал последнее слово.

— Он граф, — неохотно признался Лео. Селина в изумлении смотрела на него.

— Ты состоишь в родстве с настоящим графом?!

— Да, но я внебрачный родственник, — быстро проговорил он, словно приводил смягчающие обстоятельства совершенного преступления.

— Но они знают тебя, не так ли? — упрекнула Селина. — Ты член семьи.

Лео вздохнул и согласился.

— Мой отец был братом дяди Франческо. Если бы его брак с моей матерью был признан законным, я был бы… э-э-э… наследником.

Селина устремила на него испуганный взгляд.

— Но он не был законным, — успокоил ее Лео, — поэтому я не наследник. Я всегда хотел иметь только

Вы читаете Мой пылкий граф
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату