чувствовала, как он постепенно отдаляется от нее.

Граф Франческо Кальвани решил проехать сто шестьдесят миль, отделяющих Венецию от Тосканы, в собственном лимузине, за рулем которого сидел шофер. Он чувствовал, что это больше понравится его милой Лизе, которая никогда не любила поездов.

Гвидо и Далей приехали на элегантной спортивной машине. Сделав остановку на обед во Флоренции, к вечеру они уже были в Белла Подена. Они выехали раньше и опередили графа.

— Нам не терпелось познакомиться с вами, — сказал Гвидо, по-дружески обнимая Селину.

Он понравился ей сразу. В нем было мало физического сходства с братом, но, как у Лео, в его глазах горел огонек, только у Лео он был теплее.

У Далей, почти такой же худощавой, как Селина, были густые, волнистые, белокурые волосы, вызвавшие в Селине тайную зависть. Обняв ее, Далей с неподдельной искренностью призналась, как она рада, что скоро у нее будет сестра. Селина начала оттаивать.

Спустя несколько минут они все собрались, чтобы встретить графа и графиню Кальвани. Блестящий черный лимузин остановился, из него выскочил шофер и открыл дверь салона, откуда вышла крошечная женщина.

С другой стороны машины появился граф и улыбнулся жене. Она улыбнулась ему в ответ и взяла его под руку. Они вошли в дом.

Граф Франческо Кальвани по-отечески обнял Селину и заговорил с ней на превосходном английском языке. Лиза улыбнулась и, пожав Селине руку, произнесла по-итальянски пышную приветственную речь. Селина поблагодарила ее в таких же напыщенных выражениях, которые граф переводил на венецианский диалект.

Между двумя женщинами, смотревшими друг на друга, зияла пропасть.

В качестве хозяйки дома Селина проводила Лизу в ее комнату и поблагодарила Далей, которая помогала им понять друг друга. Наконец, ей удалось спастись, и, возблагодарив небеса за милостивое избавление, она внезапно подумала, что графиня чувствует то же самое.

У нее было ощущение, что она погибает в пустыне. Она всегда занималась тем, что у нее получалось хорошо, и это вселяло в нее уверенность. Сейчас вера в себя покидала ее. Селина чувствовала, что она все делает неправильно, несмотря на то, что Лео ободряюще ей улыбался и говорил, что она прекрасно справляется.

Селине казалось, что по сравнению со спокойной элегантностью графини и яркой красотой Далей ее платье поражает безвкусицей. Когда Джина увлекла ее в столовую, чтобы получить одобрение за изысканно сервированный стол, ей хотелось провалиться сквозь землю. Она была уверена, что Джина, знающая ее полное невежество во всем, что касается званых обедов, презирает ее.

— Просто замечательно! — в отчаянии сказала она. — Выглядит очень красиво, Джина.

— Можно подавать, signorina?

— В таком случае…. я полагаю, пора приглашать к столу.

Селина попросила Лео обратиться к гостям. Она понимала, что должна сделать это сама, но она предпочла бы оседлать быка, чем пригласить гостей в «свою» столовую. У нее мелькнула мысль о возвращении в Техас.

Ее настроение немного улучшилось от разговора с Далей. Они обменялись историями «жизни до Кальвани», как Далей игриво выразилась. Жизнь Селины привела ее в восторг.

— Мне всегда нравились уроженцы западных штатов, — мечтательно сказала она. — Неужели ты можешь делать все эти ковбойские штучки? Пользоваться лассо, ездить верхом и тому подобное?

— Я езжу верхом, но не работаю с лассо, хотя кое-что умею. Один парень научил меня и сказал, что у меня неплохо получается.

— А завтра в Гроссетто ты будешь работать с лассо?

Селина покачала головой.

— Женщины не делают этого на родео, мы участвуем в «бочечных» скачках.

Далей озорно посмотрела на нее.

— Ты думаешь, организаторы родео в Гроссетто знают об этом?

Селина усмехнулась.

— Ты плутовка, — одобрительно сказала она, и Далей кивнула.

Гвидо и Лео сидели на другом конце стола и с удовлетворением наблюдали за своими женщинами.

— Мы всегда делаем это, — заметил Гвидо.

— Что «это»?

— Дядя Франческо говорит, что Кальвани всегда выбирают самое лучшее: лучшую еду, лучшее вино, лучших женщин. Мы сделали хороший выбор, брат, и ты, и я.

Еда была превосходна. Граф похвалил повара Лео, и обстановка стала более сердечной. Так продолжалось до тех пор, пока не заговорили о предстоящем бракосочетании. Граф немедленно заявил, что оно обязательно должно произойти в соборе Святого Марка в Венеции.

— Мы с Селиной думаем, что нам подойдет приходская церковь в Моренце, — возразил Лео.

— В приходской… — Граф, казалось, потерял дар речи. — Член семьи Кальвани сочетается браком в деревне?

— Здесь наш дом, — твердо сказал Лео.

— Но…

— Никаких «но», дядя. — Лео был непоколебим.

Граф собирался продолжить уговоры, но графиня положила ладонь ему на руку и сказала что-то. Селина не поняла ее слов, но она расслышала свое имя.

— Хорошо, хорошо, — успокаивающе произнес он, — больше я ничего не скажу.

Граф погладил жену по руке и ответил ей на родном языке.

«Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, о чем они говорят», — подумала Селина. Графиня не могла понять, из-за чего поднялся шум. Святой Марк слишком хорош для Селины Гейтс. И граф согласился с ней.

К счастью, все хотели лечь спать пораньше, чтобы набраться сил для удовольствий следующего дня. Обычно Селина засыпала быстро, но в эту ночь она долго лежала без сна, думая, зачем она здесь.

Рано утором они выехали в Гроссетто. Семья должна была занять гостиничный номер, который для них забронировал Лео, чтобы оттуда наблюдать за процессией.

Лео и Селина направились к месту сбора. Одеты они были шикарно: ковбойские рубашки, застегнутые доверху, ковбойские сапоги из разноцветной кожи и пояса с большими серебряными пряжками. Лео нахлобучил мягкую широкополую шляпу, а Селина лихо сдвинула свою на ухо.

Торжественное прохождение участников родео оказалось впечатляющим зрелищем. После шествия все переместились на ближайшее поле, где целый день должны были проводиться состязания. Первым номером в программе соревнований была езда на полудиких лошадях. Лео, который внес свое имя в список участников, не попал в число победителей, но его выступление сделало ему честь. Затем расставили бочки, и голос из громкоговорителя поведал собравшейся толпе о Селине и предсказал, что ей потребуется не более четырнадцати секунд, чтобы совершить объезд.

Задача оказалась не из легких, так как расстояние между бочками было слишком большим, а Пери не хватало опыта. Они показали все, на что были способны, за четырнадцать с половиной секунд, что не помешало диктору прокричать: «Четырнадцать секунд!». Бурно приветствовавшая толпа поверила ему на слово.

Селина думала, что ее испытания закончились. Но в следующем состязании нужно было заарканить теленка, и какой-то шутник внес ее имя в список участников. Гвидо клялся, что это был не он.

Как и Лео, ей удалось не ударить лицом в грязь, и день завершился в духе доброго товарищества. Все члены семьи приветствовали ее бурными аплодисментами, и лишь графиня сохранила полное спокойствие, заставив Селину гадать, что на самом деле она думает. «Дерзкая и неженственная, наверное, — предположила она. — Неисправимая».

К тому времени, как они добрались домой, все сильно проголодались, и мысли Селины вновь устремились через Атлантический океан.

— Я бы не отказалась от горячей сосиски с булочкой, — вздохнула она.

Вы читаете Мой пылкий граф
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату