1
Виртуально-анимационный центр «Облик».
2
Мебель выдвигается из пола
3
Герой Советского Союза летчик Ковалев летал на самолете, купленном Вольфом Мессингом на свои сбережения.
4
Замечен в связях с силовыми структурами Конфедерации.
5
Министерство безопасности.
6
Сотрудники СБ, занимающиеся мониторингом внутренних помещений центрального здания корпорации.
7
Аудио-визуальная система.
8
Виртуально-имитационный комплекс.
9
Ключ – позывной орбитальных крепостей.
10
Сектор пространства, из которого наиболее эффективна атака на орбитальную крепость.
11
Описано в первой книге.
12
Минный заградитель
13
Уход в гипер (жарг.).
14
Генератор поля интерференции.
15
Нуб – новичок. Образовано от слова newbie – новичок
16
Ламер – от английского lame – увечный, хромой
17
Скопируйте.
18
Guide – руководство пользователя, в котором описаны последовательности действий, необходимые для достижения какой-либо цели.
19
Перс – игровой персонаж
20
Противокосмическая оборона.
21
Чит (от англ. cheat – вести нечестную игру) – получение игрового преимущества с помощью использования сторонних программ.
22
Банить – бан (англ. ban – запрещать, объявлять вне закона) – лишение или ограничение каких- либо прав игрока, в данном случае, за использование читов.
23
Зерг – в некоторых онлайн-играх способ ведения боя, при котором убитый член команды встает на так называемом респе – в точке возрождения – и снова подключается к поединку.
24
Против…
25
Служба Климатического Контроля.
26
Служба Ликвидации последствий Катастроф.
27
Служба экстренной медицинской помощи.
28
Название гражданского аналога.
29
Направление на комм разыскиваемого лица.
30
Файл с базовой личной информацией.
31
Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.
32
РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.
33
Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью
34
То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество.
35
Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.
36
Графика
37
Перс – сокращение от «персонаж»
38
Разработчики.
39
Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.
40
Большой тактический искин.
41
Системы коврового бомбометания.
42
Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.
43
Отдел разведывательных операций.
44
О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.
45
Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и