– Он все равно не признается. – Почувствовав слабость, Джози вытерла об юбку свои окровавленные руки и огляделась по сторонам. – Надо поскорее выбраться отсюда и взять экипаж.

– Верно. Пусть Итэн обопрется на меня, вот так. Пошли. – И они все трое медленно двинулись вперед, обходя окровавленные тела бандитов. – Ничего, сейчас я выведу вас отсюда.

Под ногами хлюпала вода. В крошечных окошках появились лица обитателей трущоб, в переулке тоже замелькали какие-то тени, похожие на привидения, и Джози вытащила пистолет – так, на всякий случай.

– Д-да… это чертовски правильно.

Джози с тревогой взглянула на мужа. Их глаза встретились. Ее усталое испуганное лицо сияло любовью. Ради Джози Итэн постарался согнать гримасу боли, скорчил слабое подобие улыбки и зашагал потверже.

– За полицией пошлем позднее… они вернут… то, что украли эти мерзавцы. А теперь надо… доставить мою графиню… домой.

Глава 27

На следующий день ровно в два часа они вошли в кабинет мистера Гризмора – немолодого лысеющего человека в очках. Едва переступив порог, Джози приготовилась к худшему, ибо рядом с большим зеленым креслом стоял Оливер Уинтроп, заложив руки за спину. Она сразу почувствовала, как напрягся Итэн.

– Пожалуйста, не бей его, – шептала Джози, пока муж усаживал ее в удобное кресло, обитое красной кожей, которое располагалось напротив письменного стола Гризмора.

– Лучше я его застрелю! – ответил Итэн – достаточно громко, чтобы его могли услышать Гризмор и Уинтроп.

Оливер вспыхнул, а Гризмор мрачно уставился на сына своего бывшего хозяина, скользнув взглядом по белой повязке на левой руке графа.

– Милорд, я надеюсь, мы будем беседовать как цивилизованные люди. Никакого насилия. Вы и так уже, кажется, ранены… Это был несчастный случай? Полагаю, ничего серьезного?

– Это был не несчастный случай, а пуля. Но она попала в мякоть, – весело сообщил ему Итэн. – Я потерял немного крови, но все еще способен вышвырнуть отсюда драгоценного кузена, если он не пожелает вести себя подобающим образом.

– Это невыносимо! – запротестовал Уинтроп, но когда Итэн повернулся к нему, перетрусил и пропищал: – Мистер Гризмор, я требую, чтобы вы немедленно взяли дело в свои руки и установили порядок. Я не желаю терпеть унижения.

– Не желаешь? – зловеще спросил Итэн, изогнув губы в насмешливой улыбке.

При виде испуганного лица Уинтропа Джози с трудом удерживалась от смеха.

– Прошу вас, джентльмены, приступим к делу, – мягко сказала она, с мольбой взглянув на Итэна.

Он поцеловал ей руку, подождал, пока жена устроится в кресле, и сел рядом.

Мистер Гризмор начал зачитывать предсмертные пожелания старого графа Стоунклифа относительно того, что он передает свои земли, дома, деньги – словом, все, чем владел на этой грешной земле, младшему сыну, который в прошлом показал себя человеком безответственным, вспыльчивым, пренебрегающим своим титулом и положением в обществе.

– После трагической кончины вашего брата граф счел, что женитьба поможет вам исправиться и принять на себя новые обязанности. Но речь шла о браке с достойной женщиной, – добавил Гризмор. – Истинной леди. – Он выжидающе взглянул на Джози поверх очков. – Таковы несколько необычные условия завещания.

– Мой отец, черт его побери, всегда был отъявленным тираном, – заметил Итэн.

На шее мистера Гризмора вздулись вены.

– Милорд, это…

– Это совершенная правда, не возражайте, – миролюбиво оборвал его Итэн. – Но я пришел сюда не для того, чтобы обсуждать моего отца. Он умер, и теперь ничего нельзя изменить. Моя жена помогла мне осознать это и вдохнула в меня надежду на будущее, возродила во мне немного любви к жизни.

Джози повернулась к нему, вопросительно выгнув брови.

– Всего лишь «немного»? – тихо спросила она. Взглянув ей в глаза, Итэн вспомнил о поцелуях и нежных словах, сказанных ими друг другу сегодня ночью, после благополучного возвращения домой.

И как всегда, красота Джози, ее жизненная сила и неиссякаемая доброта, на которую, слава Богу, не повлияли никакие тяжелые испытания, уготовленные ей судьбой, вызвали в нем вспышку радости и желания – такого сильного, что ему захотелось тут же стиснуть ее в объятиях. А поистине фантастическая история о том, как она узнала, кто ее родители, о драгоценностях из одного гарнитура, о застенчивой сестре и дедушке-герцоге Беннингтоне придала Джозефине Купер Баркер Сэвидж еще большее очарование.

Черт бы подрал этих напыщенных, чопорных болванов! Если б не они да не дурацкие условия завещания, с которыми сегодня же надо покончить, он и сейчас целовал бы Джози до тех пор, пока ее глаза не потемнеют от страсти – такой же неистовой, как и его собственная.

– Пожалуй, больше. Намного больше, – шепнул Итэн, и выражение его глаз подсказало Джози, что это правда.

Усилием воли он снова переключил свое внимание на Гризмора.

– Полагаю, наша встреча подошла к концу. Вы выполнили свои обязательства перед моим отцом: познакомились с моей женой и собственными глазами убедились, что она, вне всяких сомнений, – истинная леди. Теперь вы можете снять с себя ответственность.

– Боюсь, все не так просто, милорд, – заявил Гризмор, устремив на графа сочувственный взгляд.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×