– Благодарю вас, лорд Данрейвен, за то, что согласились меня принять. У меня есть кое-какие сведения, которыми мне хочется немедленно поделиться с вами.

– Надеюсь, новости хорошие?

– К сожалению, нет. – Доултон сел в кресло напротив Чандлера. – Похоже, вчера вечером, несмотря на все наши старания, произошла еще одна кража.

Чандлер резко выпрямился.

– Проклятие! Где?

– У лорда Довершафта.

Услышав это имя, Чандлер ощутил, как по спине у него пробежал холодок. Вчера вечером, когда он встретил Миллисент у «Олмакса», она сказала, что только что приехала от лорда Довершафта. Она сказала, что они опоздали потому, что поздно выехали из дома. Было ли это истинной причиной? Не слишком ли быстро он снял с нее подозрения?

– Это небольшая картина, совсем небольшая, но, как я понял, бесценная. Граф разгневан, а графиня показывает теперь друзьям то место на стене, где висела эта картина.

– Черт побери, нехорошая новость.

– Графиня так не считает. Она совершенно уверена, что теперь картина принадлежит духу лорда Пинкуотера.

– Она ошибается, – непреклонным тоном сказал Чандлер. – Картина у вора. Был ли там полицейский?

– Да. Он утверждает, что оставался на посту весь вечер и никто не смог бы пройти мимо него с картиной.

– Еще бы он этого не утверждал! Ему можно доверять?

– Он работает у меня два года. Никаких проблем с ним никогда не было, сэр.

– До сих пор. Удалите его, и пусть его место займет кто-нибудь другой.

Доултон откашлялся.

– Надежда есть, лорд Данрейвен. На званом обеде присутствовало не очень много гостей. Менее ста человек. Граф и графиня уверены в своем списке гостей. Оба они не видели никого из посторонних и оба уверены, что видели каждого, кто был у них.

– Никто не сделал никаких предположений?

– Нет, сэр. Как я уже сказал, мой подчиненный клянется, что весь вечер он находился у входной двери и никто не вышел из дома с предметом, который был бы больше маленького дамского зонтика.

– Зонтика?

– Графиня утверждает, что картина была размером с зонтик молодой леди, когда он открыт.

– Это невозможно.

Доултон промолчал.

– Если ваш подчиненный не уходил со своего поста, приходится предположить, что вор вылез в окно.

– Именно так я и думаю. Слуги заметили бы каждого, кто мог выйти через черный ход. У меня не хватит людей, чтобы охранять каждую комнату на каждом приеме.

– Я этого и не предлагал, и все-таки нужно сделать что-то еще. Прошла уже неделя с сезона, кражи продолжаются, а мы так и не приблизились к поимке вора.

– Мы пытаемся определить систему, но, похоже, никакой системы у вора нет. Он взял драгоценности, вашего ворона, а теперь картину.

– Продолжайте работу. Рано или поздно он совершит ошибку, и мы его схватим.

– Я сообщу, когда появятся новые данные. Доултон встал и положил на стол Чандлеру газету, открытую на страничке светской хроники.

– Не знаю, видели ли вы вот это. Всего хорошего. Доултон вышел, и Чандлер взглянул на газетную страницу. Ему бросилось в глаза его имя и имя, стоявшее рядом.

Миллисент.

Он взял газету и прочел. Как мог кто-то видеть, что он послал ей воздушный поцелуй? В том полутемном коридоре никого не было, кроме них, в этом Чандлер был уверен. Никто не знал о поцелуе, кроме него и самой Миллисент Блэр.

Какая-то мысль шевельнулась у него в голове. Он прочел статью еще раз, уже медленнее. Может ли это быть?

– Проклятие, – прошептал он.

Глава 12

«Не искушай отчаявшегося человека», – говорит Шекспир в «Ромео и Джульетте», и светские газеты тоже об этом пишут, поскольку весь Лондон гудит от новости, что светский вор снова нанес удар, а на Боу- стрит до сих пор не имеют подозреваемого.

Лорд Труфитт

Из светской хроники

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату