– Давай свои шмотки, – скомандовал Ярдли.
– Ничего, я сам.
– Хочешь узнать, как там, на дне морском?
Бэрр передал вниз свой скарб и последовал за капралом. Места было только чтоб стоять плечом к плечу.
– Теперь смотри и делай, как я, когда скажут.
– Хорошо.
Справа от них каменная стена вспучилась, точно забеременев. Там, где кончался низ выпуклости, был еще один уступ. Он был совсем небольшим и с наклоном градусов в двадцать к горизонтали. Ярдли обмотал вещмешок Бэрра вокруг шеи и стал спускаться на каблуках. Его тело болталось из стороны в сторону, пока зад не оказался на опасной наклонной полке. Ноги свесились в пустоту, туловище подалось вперед: мешала нависающая скала. Почти сложившись пополам, держась только за счет трения штанов о породу, он, извиваясь, подвигался и через три минуты, которые показались Бэрру вечностью, скрылся за выступом.
– Ну давай, давай! Так и ночь пройдет!
Бэрр немедленно последовал за ним. Если бы он замешкался, то вообще бы не сдвинулся с места. Бэрр втиснулся задом в расщелину и, извиваясь как можно быстрее, начал сползать. Двумястами футами ниже спуск становился отвесным. Бэрр вытянул обе руки в стороны. Кроме воздуха держаться было не за что.
– Благодари Бога, янки. – Сильные пальцы обхватили его запястье, помогая восстановить равновесие. – Местечко волшебное: раз – и по морям, по волнам.
Сто футов мужчины прошли по тропинке, шириной в три фута, и вышли к дыре в вертикальной стене. Капрал привел Бэрра в пещеру, достал зачехленный фонарик.
– Порядок, янки. Держись за мной.
Пятью минутами позже Ярдли остановился как вкопанный и предупреждающим жестом выставил перед Бэрром руку. Он посветил вперед фонариком. Там была дыра шириной с туннель.
– На край не надейся, – посоветовал капрал, – все осыпается.
Пятно света мерцало на противоположном краю.
– Фута четыре всего. Чего тут прыгать-то. Сначала я: посвечу тебе оттуда.
– Куда она ведет?
– Прямо вниз. Футов двадцать. Потом изгибается и выплевывает тебя прямо из обрыва. Если упадешь, до самого моря ничего не заденешь. Пробовать не советую. Здесь всего пара футов глубины. До воды-то, конечно, не допрыгнешь. Камней много.
Прыгнуть на четыре фута не так уж сложно. Если, конечно, ты прыгаешь не над вертикальной шахтой. Сердце Бэрра колотилось потом на протяжении всего туннеля.
Сердце Бэрра колотилось. Постель пропиталась влагой. Оно медленно повернулось в зловонном супе.
Туннель вышел на уровне каменистых осыпей. Отсюда оставалось только съехать футов на сто вниз по камешкам – и ты на берегу.
– Долина Счастья? – спросил Бэрр.
– Еще четверть мили. Мы почти у цели. Следующий пляж.
Долина Счастья была просторной и плоской. Деревья здесь были такие гнутые и узловатые, что казалось, они росли сверху вниз.
– Оливы, – пояснил Ярдли.
– Вкусные?
– Кто их знает. Козлы их вовсю жрут. Днем здесь одни козлы, прямо на ветках сидят, как стайки четвероногих воробьев.
Двое в тускло-оливковых робах ждали у края воды с черной надувной шлюпкой. В тени их почти не было видно. Даже веревки были черные.
– Здорово сержант, в смысле капрал, – поприветствовал их один.
– А это, янки, Грязнуля и Дик Терпин.
– Дик Терпин?
Мужчина ухмыльнулся, продемонстрировав сверкнувшие на фоне темного лица зубы.
– На самом деле Боб Терпин, просто они меня про звали Диком[2]. Ну, прозвали же капрала козлом.
Ярдли ткнул кулаком, явно целясь мимо: – Смотри у меня!
– Козлом? – переспросил Бэрр. – Потому что по скалам скачет?
– Не-а. Из-за сердечных дел. Чего, ты думаешь, он все время среди коз проводит? Присмотрел себе козочку. Ба-а-а-зиль зовут.
– Мы еще поговорим, – пригрозил Ярдли. Терпин не проявлял ни малейших признаков беспокойства.
Бэрр чувствовал себя на редкость неуютно в своей влажной одежде.